Comprender las abreviaturas comunes en los contratos legales en inglés es esencial para cualquier profesional que trabaje en entornos internacionales. Estas abreviaturas, que a menudo representan términos y conceptos jurídicos complejos, facilitan la redacción y lectura de documentos legales, pero pueden ser un obstáculo si no se entienden correctamente. Una interpretación errónea puede llevar a malentendidos significativos y, en el peor de los casos, a disputas legales costosas.
La precisión en la traducción de documentos legales es crucial. Un pequeño error o una mala interpretación de una abreviatura puede alterar completamente el significado de una cláusula contractual. Por ejemplo, en 1945, durante las negociaciones del Tratado de San Francisco, la palabra japonesa «mokusatsu» fue mal traducida como «ignorar» en lugar de «abstenerse de comentar», lo que generó un conflicto diplomático entre China y Japón.
Otro caso notable es el de un contrato comercial internacional entre empresas de Estados Unidos y México, donde la frase «actual damages» fue traducida incorrectamente como «daños actuales» en lugar de «daños efectivos», lo que resultó en un litigio de varios millones de dólares debido a malentendidos sobre la compensación económica. Fuente: spanishofficialtranslations.com
A continuación, se presentan diez abreviaturas técnicas comunes en contratos legales en inglés, junto con sus significados, explicaciones y ejemplos en frases.
EOD (End of Day) – Cierre del día

Esta abreviatura se usa en contratos financieros y comerciales para especificar plazos de entrega o vencimientos. Para una explicación más detallada, puedes consultar el diccionario legal de Law.com.
Ejemplo:
- The payment must be made before EOD on April 15th.
BOE (Bill of Exchange) – Letra de cambio
Un BOE es un documento financiero que ordena el pago de una suma de dinero en una fecha determinada. Puedes profundizar en este término en el diccionario legal de Merriam-Webster.
Ejemplo:
- The seller presented a BOE as a payment guarantee.
PIK (Payment in Kind) – Pago en especie
El PIK es un tipo de acuerdo en el que una parte recibe compensación en bienes o servicios en lugar de dinero. Para más información, visita el diccionario legal de The Law Dictionary.
Ejemplo:
- The company agreed on a PIK instead of a cash payment.
RFP (Request for Proposal) – Solicitud de propuesta
El RFP se usa para invitar a proveedores a presentar propuestas formales para un contrato. Puedes consultar más detalles en el diccionario legal de Law.com.
Ejemplo:
- The company issued an RFP to hire a new software provider.
E&O (Errors and Omissions) – Errores y omisiones
Una cláusula E&O protege a las partes contra responsabilidades por errores en documentos contractuales. Para una explicación más detallada, visita el diccionario legal de Merriam-Webster.
Ejemplo:
- The company secured its contract with an E&O clause.
AOR (Assignment of Rights) – Cesión de derechos
Un AOR permite transferir los derechos contractuales a otra parte. Puedes profundizar en este término en el diccionario legal de The Law Dictionary.
Ejemplo:
- The company signed an AOR to transfer contract rights.
NPV (Net Present Value) – Valor actual neto
El NPV se usa para evaluar la rentabilidad de un contrato o inversión a lo largo del tiempo. Para más información, consulta el diccionario legal de Law.com.
Ejemplo:
- We calculated the NPV of the contract before signing it.
COGS (Cost of Goods Sold) – Coste de ventas
COGS se refiere a los costos directos incurridos en la producción de bienes vendidos por una empresa. Puedes obtener más detalles en el diccionario legal de Merriam-Webster.
Ejemplo:
- The contract terms specified the COGS to be covered.
FMV (Fair Market Value) – Valor razonable de mercado
FMV se usa en contratos de compraventa para determinar un precio justo. Para una explicación más detallada, visita el diccionario legal de The Law Dictionary.
Ejemplo:
- The contract states that the property will be sold at FMV.
WACC (Weighted Average Cost of Capital) – Coste promedio ponderado del capital
WACC es un indicador financiero usado en contratos de inversión y financiación. Puedes profundizar en este término en el diccionario legal de Law.com.
Ejemplo:
- The investor considered the WACC before closing the deal.
Es fundamental que los profesionales del derecho y traductores jurídicos especializados estén familiarizados con estas abreviaturas para garantizar la precisión en la interpretación y traducción de documentos legales.
Para profundizar en este tema, te invitamos a leer nuestros artículos relacionados:
¡Solicita un presupuesto de traducción o infórmate sobre nuestros cursos de idiomas para abogados!
Preguntas frecuentes sobre abreviaturas en inglés legal
Mientras que una abreviatura es una forma corta de una palabra o frase (por ejemplo, ‘Ltd.’ para Limited), un acrónimo se forma con las iniciales de varias palabras y se pronuncia como una sola palabra (por ejemplo, ‘NDA’ para Non-Disclosure Agreement).
Puedes consultar diccionarios jurídicos en inglés, revisar el glosario del contrato (si está disponible) o acudir a un abogado o traductor especializado en documentos legales internacionales.
Las abreviaturas condensan términos legales complejos, facilitando la redacción y lectura de contratos. Sin embargo, una mala interpretación puede llevar a malentendidos y posibles disputas legales.
No necesariamente. Algunas pueden variar según la jurisdicción o la práctica legal de un país. Es esencial entender el contexto y consultar con profesionales locales.
Participar en cursos de inglés jurídico, utilizar glosarios especializados y mantenerse actualizado con la terminología legal actual puede ser de gran ayuda.