En ALOS somos expertos en traducciones y en este post vamos a hablar de un término íntimamente relacionado con la modalidad jurada: la apostilla.
La apostilla es un término clave en el ámbito de la traducción jurada y los documentos legales internacionales. Se refiere a la «Apostilla de La Haya», un certificado que autentica la validez de un documento público para que sea reconocido en otro país que también es signatario del Convenio de La Haya de 1961.
¿Qué es exactamente la «Apostilla de La Haya»?
La Apostilla de La Haya es un método simplificado de legalización de documentos públicos (como certificados de nacimiento, sentencias judiciales, o diplomas) que permite que estos documentos sean válidos en los países firmantes del Convenio de La Haya, sin necesidad de realizar una legalización adicional a través del consulado o embajada. Se trata, en esencia, de un reconocimiento de que las firmas de un documento son auténticas y válidas, independientemente del contenido que se redacte.
Es decir, la apostilla NO garantiza autenticidad, validez o equivalencia de un documento, sino de las firmas que lo acompañan. Pero esa garantía, existen las traducciones juradas.
La apostilla SIEMPRE debe realizarse en el país de origen del documento.
¿Cómo se relaciona la apostilla con la traducción jurada?
Cuando un documento que va a ser utilizado en un país extranjero necesita ser traducido de manera jurada, también puede requerir una apostilla para ser aceptado por las autoridades de ese país. La relación entre la apostilla y la traducción jurada se da así:
- En el documento original. Antes de traducir un documento, puede ser necesario apostillarlo en el país de origen. Esta apostilla certifica la autenticidad del documento original y le da validez internacional. Luego, el documento apostillado puede ser traducido por un traductor jurado.
- En la traducción jurada. En algunos pocos casos, una vez que el documento ha sido traducido y certificado por un traductor jurado, la traducción también debe ser apostillada para confirmar que el traductor jurado está autorizado por las autoridades competentes del país donde se realizó la traducción.
Veamos un ejemplo concreto
Supongamos que una persona de Turquía necesita presentar su acta de nacimiento en España para solicitar la residencia. Primero, el acta de nacimiento debe ser apostillada en Turquía para certificar su autenticidad. Luego, este documento apostillado debe ser traducido al español por un traductor jurado en España o allí. Finalmente, si las autoridades españolas lo requieren, la traducción jurada también podría necesitar ser apostillada para ser aceptada sin problemas.
CONSULTA AQUÍ LOS PAÍSES FIRMANTES DEL CONVENIO DE LA HAYA
La apostilla, a veces, es fundamental
La apostilla es esencial para asegurar que los documentos y sus traducciones sean reconocidos legalmente en el extranjero. Sin ella, un documento podría ser rechazado, lo que podría complicar trámites legales, administrativos o comerciales. Por lo tanto, es fundamental que quienes necesiten realizar traducciones juradas estén al tanto de si sus documentos requieren o no una apostilla antes de ser traducidos y presentados en otro país.
En resumen, la apostilla es un certificado que autentica documentos públicos para su uso internacional entre los países firmantes del Convenio de La Haya. En el contexto de la traducción jurada, la apostilla garantiza que tanto el documento original como su traducción tengan validez legal en el país extranjero donde serán presentados. Esto es crucial para evitar problemas legales y asegurar que los documentos sean aceptados por las autoridades correspondientes.
Y recuerda que si necesitas ponerte en manos de expertos traductores, ALOS es la respuesta.
¿En versión original o doblada? El cine español se encuentra a la vanguardia en lo que a doblaje se refiere. Muchos cinéfilos prefieren mantener la pureza de una obra en su versión original y no les falta razón cuando afirman que con el doblaje «se pierde» la esencia. Pero no es menos verdad que, gracias al doblaje, muchísimos espectadores sin conocimientos de idiomas tienen mayor y mejor acceso al cine. En el contexto español, la historia de la traducción y doblaje en el cine es tan rica como diversa, marcada por nombres emblemáticos, anécdotas fascinantes y contribuciones muy significativas. (más…)
En el vasto y fascinante mundo de los idiomas, nos encontramos con una joya lingüística única: las palabras intraducibles. Son esos tesoros lexicográficos que parecen desafiar cualquier intento de encapsular su significado en otra lengua. Estas palabras no solo residen en el dominio de la expresión, sino que dejan ver la esencia misma de las culturas que las crearon. (más…)
Si ya hemos hablado en numerosas ocasiones de la importancia de contar con un servicio de traducción profesional para tu empresa, imagina para los autónomos o PYME extranjeras en España. Cada vez es la gente de fuera que viene a trabajar a nuestro país y emprende su negocio, así que esta cuestión es vital. (más…)
Extender la venta de tus productos y servicios a mercados internacionales puede ser un gran paso para el crecimiento de tu empresa. Sin embargo, para tener éxito en estos nuevos mercados, es esencial adaptar tus materiales de marketing a las culturas y idiomas locales. (más…)
En nuestro anterior post veíamos ejemplos de canciones clásicas de las películas Disney que, con las nuevas adaptaciones live action, están cambiando sus letras. Vamos a ver más ejemplos de remakes de Disney con cambios.
(más…)
Disney lleva desde 2014 haciendo adaptaciones o remakes de sus películas animadas más exitosas. Y, en ellas, muchas veces nos encontramos con cambios en las letras de las canciones. ¿Por qué? Tiene mucho que ver con cuestiones de traducción y de actualización de los mensajes. (más…)
Las primeras veces en algo son realmente memorables. La primera vez que te apuntaste a un curso de idiomas en AlosIdiomas, la primera vez que le diste un beso a esa persona especial… Por eso hoy queremos hacer un recorrido por las primeras veces en la traducción. (más…)
Desde un texto jurídico hasta el doblaje de una película. Nuestro servicio de traducciones abarca un gran abanico de soluciones de traducción. Tenemos un gran equipo de traductores especializados en distintos ámbitos y siempre ofrecemos unos servicios de calidad y garantía que están al más alto nivel. (más…)
Hace 10 años este titular nos habría parecido de lo más singular. ¿Subtitulador? ¿Quién iba a querer ser de mayor subtitulador? ¿Acaso se podría considerar una profesión seria y que fuera un trabajo a tiempo completo? (más…)