En ALOS somos expertos en traducciones y en este post vamos a hablar de un término íntimamente relacionado con la modalidad jurada: la apostilla.
La apostilla es un término clave en el ámbito de la traducción jurada y los documentos legales internacionales. Se refiere a la «Apostilla de La Haya», un certificado que autentica la validez de un documento público para que sea reconocido en otro país que también es signatario del Convenio de La Haya de 1961.
¿Qué es exactamente la «Apostilla de La Haya»?
La Apostilla de La Haya es un método simplificado de legalización de documentos públicos (como certificados de nacimiento, sentencias judiciales, o diplomas) que permite que estos documentos sean válidos en los países firmantes del Convenio de La Haya, sin necesidad de realizar una legalización adicional a través del consulado o embajada. Se trata, en esencia, de un reconocimiento de que las firmas de un documento son auténticas y válidas, independientemente del contenido que se redacte.
Es decir, la apostilla NO garantiza autenticidad, validez o equivalencia de un documento, sino de las firmas que lo acompañan. Pero esa garantía, existen las traducciones juradas.
La apostilla SIEMPRE debe realizarse en el país de origen del documento.
¿Cómo se relaciona la apostilla con la traducción jurada?
Cuando un documento que va a ser utilizado en un país extranjero necesita ser traducido de manera jurada, también puede requerir una apostilla para ser aceptado por las autoridades de ese país. La relación entre la apostilla y la traducción jurada se da así:
- En el documento original. Antes de traducir un documento, puede ser necesario apostillarlo en el país de origen. Esta apostilla certifica la autenticidad del documento original y le da validez internacional. Luego, el documento apostillado puede ser traducido por un traductor jurado.
- En la traducción jurada. En algunos pocos casos, una vez que el documento ha sido traducido y certificado por un traductor jurado, la traducción también debe ser apostillada para confirmar que el traductor jurado está autorizado por las autoridades competentes del país donde se realizó la traducción.
Veamos un ejemplo concreto
Supongamos que una persona de Turquía necesita presentar su acta de nacimiento en España para solicitar la residencia. Primero, el acta de nacimiento debe ser apostillada en Turquía para certificar su autenticidad. Luego, este documento apostillado debe ser traducido al español por un traductor jurado en España o allí. Finalmente, si las autoridades españolas lo requieren, la traducción jurada también podría necesitar ser apostillada para ser aceptada sin problemas.
CONSULTA AQUÍ LOS PAÍSES FIRMANTES DEL CONVENIO DE LA HAYA
La apostilla, a veces, es fundamental
La apostilla es esencial para asegurar que los documentos y sus traducciones sean reconocidos legalmente en el extranjero. Sin ella, un documento podría ser rechazado, lo que podría complicar trámites legales, administrativos o comerciales. Por lo tanto, es fundamental que quienes necesiten realizar traducciones juradas estén al tanto de si sus documentos requieren o no una apostilla antes de ser traducidos y presentados en otro país.
En resumen, la apostilla es un certificado que autentica documentos públicos para su uso internacional entre los países firmantes del Convenio de La Haya. En el contexto de la traducción jurada, la apostilla garantiza que tanto el documento original como su traducción tengan validez legal en el país extranjero donde serán presentados. Esto es crucial para evitar problemas legales y asegurar que los documentos sean aceptados por las autoridades correspondientes.
Y recuerda que si necesitas ponerte en manos de expertos traductores, ALOS es la respuesta.
¡Hola, estudiante Erasmus! ¿Vienes a Valencia este curso 2024-2025? En ALOS te ofrecemos el mejor curso de español. En el horario que tú quieras, los días que tú quieras, con los mejores profesores y desde 9 euros / hora.
El próximo domingo 14 de junio España se enfrenta a Inglaterra en la final de la Eurocopa 2024 que se está celebrando en Alemania. (más…)
Ya sabes que en ALOS insistimos mucho en la importancia de la pronunciación a la hora de dominar un idioma. El habla, los sonidos y su forma de expresión son fundamentales y puede significar un enorme reto en algunos casos. Vamos a ver algunos ejemplos. (más…)
En ALOS sabemos que aprender un nuevo idioma puede ser un desafío, pero hay métodos que lo hacen más divertido y efectivo. Uno de ellos es usar la música como herramienta de aprendizaje y complemento. Vamos a ver cómo exprimir al máximo las posibilidades de perfeccionar una lengua mientras escuchas a tus artistas favoritos. (más…)
El idioma que hablamos no solo es un medio de comunicación, sino también una lente a través de la cual percibimos y entendemos el mundo. Esta influencia y diferenciación entre culturas afecta a nuestra manera de relacionarnos con el tiempo, de entenderlo y gestionarlo. Y, en definitiva, afecta directamente a la forma de vivir. (más…)
Deja de buscar el curso de idiomas al que mejor se adapte tu disponibilidad y necesidades. En ALOS le hemos dado la vuelta a la enseñanza y te lo ponemos así de fácil: adaptamos el curso a tu nivel, tu horario, tu calendario y el objetivo que tú quieras. Así de cómodos y prácticos son nuestros cursos LSP «Language for Specific Purposes» con clases a medida. (más…)
En la era digital, los emojis se han convertido en una parte fundamental de nuestra comunicación cotidiana. (más…)
Superada la fiesta mayor de Valencia, Las Fallas, llega el tiempo de Pascua y Semana Santa. Aquí, la gran cita festiva cristiana tiene un color especial en los barrios marítimos a través de una celebración única como la Semana Santa Marinera.
En ALOS hemos hablado muchas veces de las ventajas que representan los viajes de idiomas para tu aprendizaje y mejora de una lengua. Es toda una experiencia y vale mucho la pena poder vivirla, sobre todo durante la etapa educativa, alrededor de los 14-20 años. Pero, ¿y si pudieses vivirlo sin salir de casa con un viaje de idiomas virtual? (más…)