Remakes de Disney: ¿por qué cambian las letras de las canciones? (II)

En nuestro anterior post veíamos ejemplos de canciones clásicas de las películas Disney que, con las nuevas adaptaciones live action, están cambiando sus letras. Vamos a ver más ejemplos de remakes de Disney con cambios.

Después de ver algunos ejemplos como Aladdin y la futura adaptación de La Sirenita, vamos a ver otros clásicos Disney y sus nuevas canciones.

El rey león (1994 vs 2019)

La película de Rob Minkoff y Roger Allers, ganadora de dos premios Oscar, es uno de los grandes éxitos de Disney. La historia del león Simba y su ascenso hasta convertirse en rey – relato inspirado en la obra Hamlet – combina drama y comedia en un relato conmovedor.

Como no podía ser de otra manera, no se ha librado de convertirse en uno de los remakes de Disney y en 2019 llegó su adaptación, imitando un live action con animales a través de animación 3D ultrarealista.

Una de las canciones más famosas de la película es Hakuna Matata, el alegato de despreocupación y vida de los personajes Timón y Pumba.

En la canción, jabalí y suricato cuentan cómo Pumba fue rechazado de niño en su manada debido a sus «flatulencias». Haciendo un guiño al espectador y rompiendo la cuarta pared, ambos cantan:

P-Qué gran dolor
T-Por su mal olor
P-Era un gran deshonor
T-Qué más da el honor
P-Y me deprimía
T-Vaya que sí
P-Cada vez que…
T-Pumba, que hay niños delante
P-Ah, lo siento

Sin embargo, en la versión de 2019, la letra cambia:

P-¡Qué gran dolor!
T-Sí, tenías pesadumbre
P-Hasta quise cambiar de nombre
T-¿Y llamarte cómo? ¿Pepe?
P-Y siempre me deprimía cada vez que…
Un pedo me salía ¿qué pasa, que no vas a pararme?
T-¡No pienso hacerlo, me das asco!

¿Por qué ese cambio? Por una referencia a la película original, en una suerte de meta-lenguaje sobre la propia adaptación. En esta nueva versión Timón no impide que los espectadores oigamos la triste realidad de Pumba.

En esta ocasión no es tanto una adaptación de la traducción, sino más bien un giro a la propia historia de las adaptaciones y remakes.

 

Otros remakes de Disney: Mulán (1998 vs 2020)

Mulán es el ejemplo más radical de cambio de letras en las canciones… porque directamente desaparecen.

La adaptación de la leyenda china, dirigida por la directora Niki Caro, no tiene canciones. Se trata de una película más madura, dirigida no tanto al público infantil, así que la producción consideró que para hacerla más seria y realista, las canciones no encajaban.

Así, grandes temas como ‘Mi chica es la razón’ u ‘Hombres de acción’ se quedaron fuera de la cinta. Ni problemas de traducción, ni adaptación a los nuevos tiempos: esta vez no hay canciones.

 

El libro de la selva (1967 vs 2016)

50 años después del estreno del clásico, la historia de Mogli y sus amigos animales tuvo uno de los remakes de Disney, dirigido por Jon Favreau y combinando el live action con animación 3D para los animales.

‘Busca lo más vital’ es una de las canciones más famosas de Disney. Cantada por Mogli y papá oso, Baloo, es una tierna balada sobre vivir despreocupado y respetar la naturaleza.

Busca lo más vital, no másLo que es necesidad, no másY olvídate de la preocupaciónTan solo lo muy esencialPara vivir sin batallarY la naturaleza te lo da
Doquiera que vayaDoquiera que estoySoy oso dichosoOso feliz
La abeja zumba siempre asíPorque hace miel solo para míY las hormigas encuentro bienY saboreo por lo menos cienDel primer lengüetazo
Lo más vital en esta vida, lo tendrás
La versión nueva de 2019 conserva la letra, estrofa a estrofa, con una única modificación que, en realidad, representa un cambio importante: en la versión original, canta Baloo, mientras que en la actual lo hacen ambos. Mogli, aquí, ya está integrado en la selva y vive con el optimismo y vitalidad que le ha contagiado el oso.

 

¿Sabes que en Alos te ayudamos con todas tus traducciones, sean del tipo que sean? No dudes en contactarnos y ver todo lo que podemos hacer por ti.

TRADUCCIONES