remakes de disney

Remakes de Disney: ¿por qué cambian las letras de las canciones? (I)

Disney lleva desde 2014 haciendo adaptaciones o remakes de sus películas animadas más exitosas. Y, en ellas, muchas veces nos encontramos con cambios en las letras de las canciones. ¿Por qué? Tiene mucho que ver con cuestiones de traducción y de actualización de los mensajes.

Disney está haciendo al menos un remake al año desde 2014, lo que nos ha dejado un nuevo catálogo de películas para niños (y no tan niños) que los más nostálgicos no pueden evitar comparar con las originales. Y esas comparaciones nos llevan también a las canciones, seña de identidad de esas películas y con las que ha crecido más de una generación.

¿Por qué están cambiando esas canciones? ¿Por qué suenan algunas tan diferentes e incluso han cambiado las letras? La explicación, muchas veces, está en la traducción de las mismas.

A pesar de que tenemos muy arraigadas las canciones de las películas originales, los remakes de Disney pasan por nuevos equipos de traducción. Aunque en la versión original se mantenga la misma letra que en las primeras películas, en España se traducen desde cero. Y queda a criterio de esos equipos y/o de las propias indicaciones de las distribuidoras el ser completamente fiel al original… o no.

Pero, además, las letras se han actualizado. La sensibilidad de la sociedad ha cambiado y Disney adapta sus mensajes a los temas de hoy. Algunas letras de los clásicos contienen versos que hoy pueden entenderse como poco apropiados, por temas relacionados con el machismo, el racismo o la homofobia, por ejemplo. O, en ocasiones, simplemente porque tratan temas o referencias que hoy ya no son tendencia y no se entenderían.

Vamos a ver ejemplos.

Aladdin (1992 vs 2019)

Una lámpara maravillosa, un amor casi imposible y la ira del visir. La entrada de Aladdin en la ciudad de Agrabah es todo un espectáculo en las dos versiones. La canción interpretada por Genio es bastante parecida de una versión a otra, pero tiene dos cambios muy importantes: el actor original (Robin Williams vs Will Smith) y la ausencia de algunas estrofas que en 1992 hacían referencia a la cultura pop estadounidense.

«He’s got seventy-five golden camels
Don’t they look lovely, June?
Purple peacocks, he’s got fifty-three
Fabulous Harry, I love the feathers!»

Esas referencias a June y Harry son imitaciones del propio Robin Williams de personajes (el primero, un papel de él mismo) muy conocidos en EEUU en quel momento. En España, esas frases se adaptaron, interpretadas por Josema Juste y con chascarrillos de la época y su Martes y 13.

«Tiene de oro un montón de camellos
Aquí Radio Pincho Moruno
Pavos reales con su pedigrí
Tú siempre tan oportuno, Bruno»

¿Y en la versión de 2019 con Will Smith como Genio y el doblaje en español de Daniel García? Esas frases, directamente, desaparecen.

Más remakes de Disney: La Sirenita (1989-2023)

Los cambios de los remakes de Disney nos van a llegar también en este 2023 con la adaptación de La Sirenita. Aunque a fecha de escribir este post aún no se ha estrenado, el director de la película, Rob Marshall, ha anunciado que la película contiene las canciones originales compuestas por Howard Ashman y Alan Menken, se añaden tres nuevas… y se cambia la letra de al menos dos temas por contener mensajes que hoy pueden entenderse como machistas o de dominación.

Las canciones afectadas por los cambios son Bésala (Kiss the Girl) y Pobres almas en desgracia (Poor Unfortunate Souls)

«No hacen falta palabras
Calla, déjalo, no digas nada, no
Tan sólo bésala»

¿Son estos versos suficientemente insensibles como para necesitar cambiarse? Lo veremos tras el estreno.

 

Ahora que conocemos los motivos de cambio en los remakes de Disney, en el próximo post analizaremos más remakes y las modificaciones en sus letras.

Y si necesitas una traducción profesional, ponte en contacto con nosotros. Trabajamos de forma rápida y con los mejores profesionales.

TRADUCCIONES