El inglés: idioma predominante en la medicina global
El inglés se ha consolidado como la lengua universal de la ciencia médica. Según un reciente estudio descriptivo sobre la base de datos PubMed publicado en 2024, más del 86,5% de las publicaciones médicas registradas hasta diciembre de 2023 están redactadas en inglés. Esta abrumadora mayoría confirma el papel del inglés como idioma principal para la difusión del conocimiento biomédico, especialmente en los campos de la investigación clínica, la farmacología y la tecnología médica avanzada.
A pesar de ello, el estudio también destaca la presencia de otros idiomas en la literatura médica. El alemán (2,5%), el francés (2,1%) y el ruso (1,1%) mantienen cierta representación, mientras que idiomas como el español, el portugués o el chino figuran con menos del 1% del total, a pesar de contar con una gran cantidad de hablantes nativos en el ámbito mundial. Esto subraya una fuerte desigualdad en el acceso a la publicación científica y una creciente dependencia del inglés para acceder al conocimiento médico de vanguardia.
Además de limitar la accesibilidad para profesionales no angloparlantes, esta realidad plantea desafíos en la formación médica, la comunicación entre instituciones internacionales y la traducción de documentación clínica, especialmente en contextos como los traslados sanitarios o los procesos legales y aseguradores.
En este escenario, dominar el inglés médico y su terminología especializada se convierte no solo en una ventaja competitiva, sino en una necesidad práctica para profesionales de la salud que desean mantenerse actualizados, publicar, asistir a congresos internacionales o colaborar con colegas de otros países.

¿Por qué es crucial conocer las abreviaturas médicas en inglés?
Las abreviaturas son omnipresentes en la documentación médica, desde historiales clínicos hasta recetas y publicaciones científicas. Comprender estas abreviaturas es esencial para:
- Interpretar correctamente informes médicos.
- Comunicar eficazmente con colegas internacionales.
- Evitar errores en la administración de tratamientos.
- Gestionar traducciones en trámites de traslados de pacientes a otros países, seguros, indemnizaciones, etc.
En situaciones como traslados internacionales de pacientes, reclamaciones de seguros o procesos judiciales relacionados con negligencias médicas, es fundamental contar con traducciones precisas de informes y documentación médica. En Alos soluciones lingüísticas, ofrecemos servicios de traducción técnica y jurada especializados en el ámbito médico, garantizando la exactitud y validez legal de los documentos en trámites administrativos y judiciales.

“Learning medicine consists in part of learning the language of medicine. A deeper understanding of judgments and choices also requires a richer vocabulary than is available in everyday language.”
Daniel Kahneman, Thinking, Fast and Slow
Traducciones juradas de documentos médicos
- Importancia en trámites internacionales. La traducción jurada de documentos médicos es esencial para diversos trámites, como tratamientos en el extranjero, solicitudes de visados, reclamaciones de seguros de salud internacionales y procesos legales relacionados con la salud.
- Traducción de pólizas de segur. Las compañías aseguradoras requieren traducciones juradas de pólizas y otros documentos para cumplir con disposiciones legales en diferentes países. Estas traducciones deben ser realizadas por traductores jurados autorizados y acompañadas de copias selladas y fechadas de los documentos originales.
- Requisitos legales y administrativos. La traducción jurada garantiza la validez legal de los documentos traducidos, siendo reconocida por organismos públicos y privados. Es indispensable en casos donde se presentan documentos ante autoridades legales o administrativas en un país diferente al de origen.
¿Necesitas una traducción jurada de informes médicos, pólizas de seguros o documentación sanitaria para trámites internacionales?
Somos una agencia de traducción en Valencia especializada en traducción técnica y jurada, con amplia experiencia en textos médicos, administrativos y legales. Te ayudamos a garantizar precisión, validez legal y claridad en cada documento.
A continuación, presentamos una lista de las 20 abreviaturas más utilizadas en el ámbito médico anglosajón, junto con su significado en inglés y su traducción al español.
Las 20 abreviaturas médicas en inglés más comunes
Abreviatura | Significado en inglés | Traducción al español |
---|---|---|
BP | Blood Pressure | Presión arterial |
HR | Heart Rate | Frecuencia cardíaca |
RR | Respiratory Rate | Frecuencia respiratoria |
BMI | Body Mass Index | Índice de masa corporal |
CBC | Complete Blood Count | Hemograma completo |
ECG/EKG | Electrocardiogram | Electrocardiograma |
MRI | Magnetic Resonance Imaging | Imagen por resonancia magnética |
CT | Computed Tomography | Tomografía computarizada |
IV | Intravenous | Intravenoso |
IM | Intramuscular | Intramuscular |
PO | Per os (by mouth) | Vía oral |
PRN | Pro re nata (as needed) | Según sea necesario |
BID | Bis in die (twice a day) | Dos veces al día |
TID | Ter in die (three times a day) | Tres veces al día |
QID | Quarter in die (four times a day) | Cuatro veces al día |
NPO | Nil per os (nothing by mouth) | Nada por vía oral |
SOB | Shortness of Breath | Dificultad para respirar |
Dx | Diagnosis | Diagnóstico |
Rx | Prescription | Prescripción |
Tx | Treatment | Tratamiento |
Potencia tu carrera médica con el dominio del inglés técnico

¿Eres profesional sanitario y te enfrentas a un congreso, entrevista o publicación en inglés? ¿Necesitas comunicarte eficazmente en un entorno internacional o traducir documentación médica para trámites legales? Dominar el inglés médico y sus abreviaturas no solo mejora tu comunicación, sino que también amplía tus oportunidades profesionales y garantiza la precisión en situaciones críticas.
En Alos soluciones lingüísticas, ofrecemos:
- Clases personalizadas de inglés médico: adaptadas a tus necesidades y nivel.
- Traducción técnica: para documentación médica, artículos de investigación y trámites legales.
Contáctanos para más información
Lleva tu carrera profesional médica al siguiente nivel
Descubre nuestros clases de idiomas especializadas para sanitarios y médicos
(FAQ) Preguntas frecuentes sobre inglés médico y traducción médica
El inglés médico es un subcampo del inglés técnico que se centra en la terminología y las expresiones utilizadas en entornos clínicos y científicos. Es esencial para profesionales de la salud que interactúan con literatura médica, pacientes internacionales o participan en investigaciones globales.
Algunas de las abreviaturas más utilizadas incluyen:
– BP: Blood Pressure (Presión arterial)
– HR: Heart Rate (Frecuencia cardíaca)
– BMI: Body Mass Index (Índice de masa corporal)
– ECG: Electrocardiogram (Electrocardiograma)
– Rx: Prescription (Prescripción)
Estas abreviaturas son fundamentales en la documentación médica y la comunicación clínica.
Existen cursos y programas específicos que ofrecen formación en inglés médico, adaptados a diferentes niveles y especialidades. Estos cursos suelen cubrir terminología, redacción de informes y comunicación con pacientes. En Alos soluciones lingüísticas, desde nuestra academia de idiomas en Valencia, ofrecemos cursos on line y presenciales especializados para personal sanitario.
La traducción médica implica la conversión precisa de documentos relacionados con la salud, como historiales clínicos, informes de laboratorio y artículos científicos. A diferencia de otras traducciones, requiere un conocimiento profundo de la terminología médica y una comprensión clara de los contextos clínicos.
Se requiere una traducción médica jurada cuando los documentos traducidos deben tener validez legal, como en casos de:
– Trámites de seguros médicos internacionales
– Procesos judiciales relacionados con la salud
– Admisiones hospitalarias en el extranjero
– Solicitudes de visados por motivos médicos
Estas traducciones deben ser realizadas por traductores certificados y reconocidos oficialmente.
Los documentos que comúnmente necesitan traducción incluyen:
– Informes médicos y diagnósticos
– Resultados de pruebas de laboratorio
– Consentimientos informados
– Recetas médicas
– Artículos de investigación científica
La traducción precisa de estos documentos es crucial para garantizar una atención médica adecuada y la comprensión por parte de todas las partes involucradas. En Alos soluciones lingüísticas somos una agencia de traducción en Valencia especializada en traducciones técnicas, certificadas y oficiales del sector médico y otras disciplinas técnicas. Contáctanos para solicitar presupuesto de traducción.
Para garantizar la precisión en una traducción médica:
– Contrata traductores especializados en el ámbito médico.
– Verifica las certificaciones y experiencia del traductor.
– Solicita revisiones y correcciones por parte de profesionales de la salud.
– Utiliza servicios que ofrezcan control de calidad y validación terminológica.
Un traductor médico profesional debe poseer:
– Dominio fluido de los idiomas de origen y destino.
– Conocimiento profundo de la terminología médica.
– Capacidad para comprender y traducir contextos clínicos complejos.
– Atención al detalle y compromiso con la confidencialidad.
Sí, el inglés médico es la lengua franca en la mayoría de las publicaciones científicas y conferencias internacionales. Incluso si trabajas en un país de habla no inglesa, es probable que necesites comprender y utilizar el inglés médico para mantenerte actualizado y comunicarte con colegas internacionales.
Sí, en nuestra agencia de traducción y escuela de idiomas en Valencia ofrecemos:
– Formación en inglés médico: Cursos adaptados a diferentes niveles y especialidades.
– Traducción médica especializada: Servicios de traducción de documentos clínicos, científicos y administrativos.
– Traducción jurada y certificada: Para documentos que requieren validez legal en trámites oficiales.
Contáctanos para más información y para adaptar nuestros servicios a tus necesidades específicas.