Cuando hablamos en español, rara vez pensamos en cuántas de nuestras palabras cotidianas provienen de otras lenguas peninsulares. Y sin embargo, ahí están: morriña, meiga, carallo, furancho… Son palabras gallegas que han cruzado los límites regionales y se han colado con naturalidad en el castellano.
Esta influencia no es casual. El gallego y el español han convivido durante siglos en Galicia, en un entorno de bilingüismo constante que ha propiciado un flujo léxico rico. Pero lo curioso es que muchas de esas palabras es que algunas han viajado por toda España.
En esta entrada exploramos algunas de esas palabras “viajeras”, con ejemplos, orígenes, y algunas anécdotas lingüísticas que te harán ver tu vocabulario diario con otros ojos. Porque a veces, entender cómo hablamos es también entender cómo somos.
Lista de términos
- Moriña
- Feitiño
- Carallo
- Meiga
- Grelo
- Queimada
- Vieira
- Furancho
- Albariño
- Botafumeiro
Puedes encontrar más palabras aquí.
Etimología, uso literario y diferencias con el castellano
La lengua gallega no solo ha aportado musicalidad y riqueza al español, sino que también ha legado una serie de términos que usamos en el día a día sin detenernos a pensar en su procedencia. A continuación, analizamos diez palabras gallegas que han traspasado fronteras lingüísticas y se han asentado en el español, muchos de ellos conservando su forma original. Exploramos su etimología, su uso literario, las diferencias semánticas respecto al castellano y su presencia en otras regiones.
- Morriña
Esta palabra femenina proviene directamente del gallego y alude a una nostalgia profunda, especialmente relacionada con la tierra natal. En gallego, morriña expresa algo más que simple tristeza: es un sentimiento de vacío afectivo con raíces emocionales. Emilia Pardo Bazán la usó en sus relatos para describir el sentimiento de los gallegos emigrantes. Su uso también se ha documentado en Asturias y León con el mismo sentido melancólico.
- Feitiño
Diminutivo afectivo de feitizo (“hechizo”), esta palabra aparece con frecuencia en la poesía popular gallega para describir algo o alguien con encanto. En frases como “ten un feitiño que prende o corazón”, refleja ternura y atracción. En gallego es de uso común, mientras que en español suena exótica o literaria. Se encuentran expresiones similares en León, aunque con menor carga poética.
- Carallo
Término coloquial y vulgar en gallego. Es una interjección multifuncional usada para expresar sorpresa, enfado o asombro. Aunque en español se percibe como un simple insulto, en gallego tiene matices contextuales muy variados. Aparece en el teatro popular y forma parte del habla cotidiana en Galicia. También se ha filtrado al habla rural en regiones como Zamora y Asturias.
- Meiga
Procedente del latín magica, meiga designa en gallego a la bruja tradicional, pero no necesariamente malvada: puede ser sanadora, sabia, protectora o espiritista. En obras como Meigas, las brujas sabias: curanderas, chamanas y mujeres de poder en Galicia se muestra como figura central del imaginario gallego. En español, sin embargo, el concepto de “bruja” suele ser negativo. El término también se reconoce en León y zonas rurales del norte.
- Grelo
Muy presente en la gastronomía gallega, el grelo es el brote del nabo, protagonista del famoso lacón con grelos. En gallego, el término tiene un uso más amplio, abarcando distintas hojas verdes comestibles. Se menciona en recetarios tradicionales y literatura costumbrista. También se consume en León, donde ha sido integrado en platos de invierno.
- Queimada
La palabra queimada, participio pasivo del verbo gallego queimar (“quemar”), da nombre a una bebida ritual con aguardiente, azúcar, limón y café, que se prende fuego mientras se recita un conjuro. Más que un cóctel, es un acto mágico. Escritores como Álvaro Cunqueiro la incluyen en sus cuentos de tradición oral. En español, su uso suele limitarse a lo culinario, sin el contexto ritual que mantiene en Galicia. Celebraciones parecidas se observan en el occidente asturiano.
- Vieira
Del latín veneria, adaptado como vieira en gallego, este molusco es uno de los emblemas del Camino de Santiago. En Galicia conserva un significado religioso y simbólico, mientras que en el español general se conoce principalmente como producto gastronómico. Su relevancia cultural ha convertido a la vieira en un ícono visible en toda España, especialmente entre los peregrinos.
- Furancho
Los furanchos son espacios rústicos donde se sirve vino casero acompañado de tapas tradicionales. El término proviene de una combinación popular (foro + rancho) y se refiere a una tradición gallega que aparece en cuentos rurales como punto de encuentro social. En el resto de España es poco conocido, aunque existen prácticas similares en zonas como El Bierzo, León.
- Albariño
Albariño es tanto una uva blanca típica de Galicia como el vino que se produce con ella, especialmente en las Rías Baixas. En gallego, la palabra puede referirse indistintamente al fruto o a la bebida. En español, se conoce sobre todo como vino, y su prestigio ha cruzado fronteras. Ha sido citado en poemas, canciones y cartas de restaurantes por igual.
- Botafumeiro
Una de las palabras gallegas más famosas internacionalmente, el botafumeiro es el gran incensario de la Catedral de Santiago de Compostela. Su nombre se forma de botar (“echar”) y fume (“humo”). Es un elemento litúrgico único, descrito en crónicas religiosas desde la Edad Media. En español no existe un equivalente exacto, por lo que se mantiene el término en la lengua original. Su fama ha hecho que sea conocido en toda España como parte esencial de la experiencia del Camino de Santiago.

Galicia ha dejado una huella profunda en el español. Palabras como morriña, meiga, albariño o botafumeiro no son simples préstamos léxicos: son expresiones vivas de una cultura que ha dialogado con el castellano durante siglos.
Redescubrir estas palabras y su origen gallego no solo enriquece nuestro vocabulario, sino que también fomenta el respeto por la diversidad lingüística de España. Son términos que narran costumbres, emociones, paisajes y espiritualidad. Son la prueba de que el gallego no solo se escucha: también se habla, se lee y se siente en todo el mundo hispanohablante, aunque a veces no lo sepamos.
Confía en Alos Soluciones Lingüísticas
En Alos Soluciones Lingüísticas somos especialistas en poner en valor la riqueza de todas las lenguas que conviven en el Estado. Nuestro equipo de lingüistas, traductores y docentes trabaja a diario con el gallego, el catalán, el euskera y el castellano en proyectos editoriales, institucionales, académicos y culturales.
Ofrecemos:
- Traducciones del gallego realizadas por profesionales nativos y con experiencia en textos culturales, turísticos, administrativos y literarios.
- Corrección y revisión lingüística en gallego, con criterios de normativa oficial y adecuación estilística.
- Cursos de español y otras lenguas para profesionales de la traducción, con contenidos orientados a contextos jurídicos, literarios y técnicos.
- Asesoramiento lingüístico para proyectos editoriales, museográficos o institucionales multilingües.
¿Quieres traducir una obra literaria al gallego? ¿Tu empresa trabaja en Galicia y necesitas comunicarte de forma adecuada con tu público local? ¿Eres profesional del lenguaje y buscas formación especializada? Contacta con nosotros. En Alos creemos en una traducción con alma, con identidad y con rigor.
En Alos realizamos traducción de textos gallego-español, corrección de estilo en ambas lenguas y localización de contenido cultural.
Sí. Contamos con traductores nativos y expertos en lengua gallega. Traducimos desde el español y otras lenguas al gallego, adaptando el mensaje al público objetivo y al registro adecuado.
Ofrecemos traducción multilingüe de materiales turísticos, folletos, paneles y contenidos digitales.




