¿Sabías que una simple sigla mal interpretada podría causar un retraso de vuelo o una reserva duplicada? En el mundo de la aviación y el turismo, la información se mueve rápido. Muy rápido. Y en la mayoría de los casos, lo hace en inglés y en forma de abreviaturas o siglas. ¿Te imaginas qué podría pasar si un controlador aéreo o un agente de viajes no entiende correctamente una de estas abreviaturas? Descubre en esta entrada las abreviaturas y siglas inglesas en aviación y turismo.
Además, la estandarización de estas abreviaturas permite una comunicación clara y sin ambigüedades, lo que es vital en situaciones donde el tiempo y la precisión son críticos. Un malentendido en la interpretación de una sigla puede tener consecuencias graves, desde retrasos hasta problemas de seguridad.
Por increíble que parezca, las siglas como ETA, CRS o METAR pueden ser la diferencia entre una operación fluida o un desastre logístico. En este artículo, descubrirás las 10 abreviaturas más comunes en inglés en estos sectores, su significado y por qué es vital traducirlas correctamente.
Un pequeño error de traducción puede generar confusiones costosas. Por eso, en Alos no solo ofrecemos servicios de traducción profesional, sino también formación en idiomas especializada en aviación y turismo. Porque entender es más que traducir: es evitar errores.

10 abreviaturas y siglas clave en aviación y turismo
1. METAR – Meteorological Aerodrome Report
Informe meteorológico aeronáutico de rutina que proporciona información sobre las condiciones del tiempo en los aeródromos. Es esencial para la planificación y seguridad de los vuelos.
2. NOTAM – Notice to Air Missions
Aviso distribuido por medios de telecomunicaciones que contiene información esencial para el personal encargado de las operaciones de vuelo, como cambios en instalaciones o procedimientos.
3. ACARS – Aircraft Communications Addressing and Reporting System
Sistema de comunicaciones codificadas entre una aeronave y una estación terrestre, utilizado para el control automático del estado del avión en vuelo y otras comunicaciones operativas.
4. CRS – Computer Reservation System
Sistema informático utilizado en el turismo para gestionar reservas de vuelos, hoteles y otros servicios relacionados.
5. ATC – Air Traffic Control
Control de tráfico aéreo encargado de supervisar y dirigir el movimiento de aeronaves en el espacio aéreo y en los aeropuertos.
6. IATA – International Air Transport Association
Asociación internacional de transporte aéreo que establece estándares para la aviación comercial y facilita la cooperación entre aerolíneas.
7. ICAO – International Civil Aviation Organization
Organización de aviación civil internacional que establece normas y regulaciones para la seguridad, eficiencia y regularidad del transporte aéreo internacional.
8. PAX – Passengers
Término comúnmente utilizado en la industria del turismo y la aviación para referirse al número de pasajeros.
9. ETA/ETD – Estimated Time of Arrival / Estimated Time of Departure
“Hora estimada de llegada / Hora estimada de salida”. Información crucial para la planificación y coordinación de vuelos y servicios turísticos.
10. APU – Auxiliary Power Unit
Unidad de potencia auxiliar en una aeronave que proporciona energía para sistemas eléctricos y aire acondicionado cuando los motores principales están apagados.
La importancia de una buena traducción:
En un sector tan técnico, regulado y global como el de la aviación y el turismo, una simple sigla mal traducida o mal entendida puede provocar errores graves. Desde una mala gestión de vuelos hasta una reserva hotelera errónea, lo que parece un detalle menor puede acabar afectando a la seguridad, la experiencia del cliente o incluso la reputación de una empresa.
Imagina que un agente turístico confunde ETA (Estimated Time of Arrival) con una hora local incorrecta por no tener en cuenta el huso horario indicado en el sistema. El resultado: un cliente que llega al aeropuerto a destiempo y pierde su conexión. ¿Y si una traducción errónea de un NOTAM (Notice to Air Missions) no advierte sobre el cierre temporal de una pista? El riesgo puede ser aún más serio.
Además, muchas de estas siglas tienen significados distintos según el contexto, por lo que la traducción automática o literal no es una opción segura. Por ejemplo:
- PAX no se refiere a una “paz” mal escrita, sino a pasajeros (passengers).
- CRS no es un certificado ni una categoría, sino un sistema de reservas centralizado.
- FAM trip no tiene nada que ver con familia, sino con “familiarización”.
Aquí es donde entra el valor real de un servicio de traducción profesional especializado: no se trata solo de traducir palabras, sino de interpretar correctamente los términos técnicos en su contexto operativo. Es decir, traducir con criterio, conocimiento del sector y comprensión intercultural.
La buena traducción también refuerza la confianza. Tanto si eres una aerolínea, un operador turístico, un proveedor de tecnología o una agencia de viajes, tu mensaje debe ser claro, profesional y coherente en todos los idiomas que manejes. Esto marca la diferencia entre una empresa que genera seguridad y otra que deja dudas.
Por eso, en ALOS trabajamos con traductores especializados capaces de manejar estos matices con rigor y precisión. Además, ofrecemos cursos de idiomas diseñados para que tus equipos comprendan y se comuniquen correctamente, incluso en entornos donde cada segundo y cada palabra cuentan.
Preguntas frecuentes (FAQs)
Porque estas siglas son el lenguaje operativo de ambos sectores. Usarlas correctamente agiliza la comunicación, reduce errores y garantiza seguridad y eficiencia tanto en tierra como en el aire. Son fundamentales para pilotos, tripulación, agentes de viajes y personal aeroportuario.
Un malentendido puede generar desde errores de reserva hasta situaciones críticas. Por ejemplo, confundir “ETD” con “ETA” puede provocar una conexión perdida. En aviación, errores de interpretación en documentos como NOTAM o METAR pueden comprometer la seguridad de un vuelo.
Muchas siglas no se traducen literalmente porque tienen un uso estándar global en inglés (como IATA, ATC o PAX). Sin embargo, es esencial entender su significado y uso real en contexto. Por eso es recomendable contar con traducciones profesionales especializadas.
Una buena traducción profesional tiene en cuenta el contexto, el sector, la cultura y los matices técnicos del idioma. Las herramientas automáticas pueden traducir literalmente, pero no interpretan correctamente términos especializados ni aseguran coherencia. En turismo y aviación, esto puede suponer pérdidas económicas o riesgos operativos.
En ALOS ofrecemos cursos de idiomas especializados para los sectores de turismo y aviación, con contenidos prácticos, vocabulario técnico y escenarios reales de comunicación. También ofrecemos cursos de idiomas equipos profesionales.




