version original

En las películas, ¿versión original, subtítulos o doblaje?

Cada maestrillo tiene su librillo, y según a quién preguntes, te dirá una cosa u otra. Ahora bien, a quién tienes que preguntar es a ti mism@, ¿Qué puedes entender? ¿Cuánto quieres aprender? ¿Quieres aprender a la vez que ves películas?

Soy un beginner:

Lo más importante es saber cuál es tu nivel de inglés, francés, alemán… y partiendo de ahí, la elección va a ser mucho más fácil. ¿Por qué te decimos esto? Porque si tienes un nivel de beginner, por mucho que quieras una película en versión original y sin subtítulos te va a costar mucho de entender.

Sin embargo, con ese mismo nivel, para empezar, puedes ponerte dibujos animados para niños y no solo lo entenderás mejor, sino que aprenderás muchas cosas nuevas, así como pronunciación.

Tengo un nivel “intermediate o upper intermediate”:

Si este es tu caso, tenemos una buena noticia para ti: estás listo para ver una película en versión original.  ¡Si! Sin subtítulos, sin doblaje y sin nada de nada. Ahora bien, es cierto que con ese nivel, puede que te venga mejor ponerte subtítulos (ojo, pero no subtítulos en español, pillín!!!) ¿Por qué? Porque cuando tienes ese apoyo visual, además de enterarte más de la película, nunca mejor dicho, te va a ayudar a aprender más vocabulario, así como construcciones propias del idioma (¿os acordáis del post del Slang?)

Mi nivel es Advanced:

Enhorabuena. Con ese nivel probablemente ni te estés planteando estas preguntas. Es más, cuando tu nivel es alto, casi seguro que prefieres disfrutar de una película en versión original sin que haya interpretaciones o se pierda la magia. Las bromas van a ser más divertidas, te vas a involucrar más con los personajes y el sonido va a ser más auténtico. ¿Quién quiere ver una película doblada si entiende perfectamente el idioma original?

Aprender viendo películas:

Una de las mejores cosas de las nuevas tecnologías es el alcance que tenemos para poder ver la tv o películas en otros idiomas. Podemos ver canales que antes ni imaginábamos, y gracias a ello, podemos aprender cada día un poco más.

Párate un momento a pensar: ¿Cómo aprenden los niños? Decimos que son como esponjas que todo lo absorben, pero si te das cuenta, los primeros años de vida de un niño se basan en la repetición y la música. Les repetimos cincuenta mil veces la palabra mamá, les cantamos canciones para todo, y a partir de ahí, poco a poco van aprendiendo más y más vocabulario.

Cuando nos planteamos aprender un idioma, o mejorarlo, muchas veces caemos en el error de querer ir demasiado deprisa. Lo queremos y lo queremos ya. Y claro, ni se nos pasa por la cabeza ponernos a ver dibujos infantiles.

Ahora bien… ¿Te das cuenta que en los dibujos infantiles hablan más despacio, vocalizan más, y repiten mucho las palabras? Si están hablando de un nido (un nido de un pajarito), probablemente digan esa palabra unas 15 o 20 veces en ese mismo episodio. Al final del capítulo tu habrás interiorizado esa palabra y además, sin darte cuenta habrás mejorado bastante el oído. Así que no te dejes llevar por las prisas, ¡y disfruta del niño que llevas dentro!

¿Necesitas servicios de traducción? Estamos muy orgullosos de poder decir que en Alos tenemos un equipo espectacular con unos profesionales que harán que tus traducciones sean exactamente lo que quieres. Ponte en contacto con nosotros y te informamos.

Síguenos en nuestras redes sociales y entérate de todas las novedades. Estamos en facebookinstagram y Linkedin.