¿En versión original o doblada? El cine español se encuentra a la vanguardia en lo que a doblaje se refiere. Muchos cinéfilos prefieren mantener la pureza de una obra en su versión original y no les falta razón cuando afirman que con el doblaje «se pierde» la esencia. Pero no es menos verdad que, gracias al doblaje, muchísimos espectadores sin conocimientos de idiomas tienen mayor y mejor acceso al cine. En el contexto español, la historia de la traducción y doblaje en el cine es tan rica como diversa, marcada por nombres emblemáticos, anécdotas fascinantes y contribuciones muy significativas.
Historia y evolución del doblaje
La historia de la traducción cinematográfica en España se remonta a los albores del séptimo arte. En los primeros días del cine sonoro, la barrera del idioma presentó un desafío importante para la industria. Las películas extranjeras se enfrentaron al dilema de llegar a un público hispanohablante, y así nació la práctica del doblaje.
Fue en 1933 cuando la película «Vampires» dirigida por Carl Th. Dreyer se convirtió en la primera película doblada al español. Este hito marcó el comienzo de una tradición que se ha mantenido fuerte hasta el día de hoy y ha posicionado a la industria española del doblaje como una de las mejores del mundo.
Pioneros y grandes voces
En el ámbito del doblaje, España ha sido hogar de talentosos actores de voz que han dejado su huella en la industria. Un nombre destacado es Constantino Romero, reconocido por prestar su voz a personajes icónicos como Darth Vader en la saga de «Star Wars». Su habilidad para transmitir la intensidad y la profundidad de los personajes extranjeros lo convirtió en una leyenda del doblaje español.
Además de Romero, grandes nombres de nuestra industria han dejado y siguen dejando su voz para el recuerdo en la gran pantalla y la televisión: Pepe Mediavilla, Nuria Mediavilla, Claudio Serrano, Ramón Langa, Roger Pera, Graciela Molina, Camilo García, Miguel Ángel Jenner, María Luisa Solà…
Algunas cifras
España se encuentra entre los principales países europeos en términos de consumo de cine doblado. Aproximadamente el 90% de las películas extranjeras se presentan en salas de cine con doblaje al español, según estadísticas recientes del Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA).
En los últimos años, el número de películas dobladas ha experimentado un aumento constante. En 2022, se doblaron alrededor de 300 películas extranjeras para satisfacer la demanda del público español. Este aumento refleja la importancia continua del doblaje en el mercado cinematográfico, destacado sobre todo por el aumento de producciones que llegan a través de las plataformas, sin pasar por salas de cine.
¿Guerra entre la versión original y el doblaje? ¡No!
La traducción y el doblaje en el cine español son elementos esenciales que han contribuido a la diversidad cultural y al acceso global a las obras cinematográficas. A lo largo de los años, han evolucionado desde ser simples soluciones técnicas hasta formas de arte respetadas y fundamentales en la experiencia cinematográfica. Mientras continuamos explorando los mundos lingüísticos en la pantalla, la traducción y el doblaje seguirán desempeñando un papel crucial en la conexión de las audiencias con narrativas de todo el mundo.
Por otro lado, si te propones aprender o consolidar un idioma, el consumo de cine en versión original es un gran complemento. Es una manera fantástica de mejorar la pronunciación, entrenar el oído, mejorar la gramática y aumentar el léxico.
Y recuerda que en ALOS te ayudamos con cualquier idioma, sea el que sea y con el método de aprendizaje que mejor se adapte a ti.
[maxbutton id=»1″ url=»https://alosidiomas.com/contacto/» text=»CONTACTA CON ALOS» ]