En los ensayos clínicos, cualquier desliz en la interpretación puede tener consecuencias graves. Un reciente estudio en Datacubed Health afirma que los errores en la traducción de informes ePRO/eCOA pueden distorsionar la validez de los datos clínicos, lo que destaca la relevancia de los errores de traducción en estudios clínicos y su impacto en la calidad del ensayo. Esto no solo afecta resultados científicos, sino que puede poner en riesgo la seguridad del paciente.
Investigaciones en entornos hospitalarios revelan que el uso de herramientas automáticas como Google Translate genera fallos en el 32 % de frases críticas para la seguridad médica, incluyendo ambigüedades en abreviaturas y síntomas. Estos errores traductológicos en estudios clínicos subrayan que delegar sin supervisión lingüística especializada puede tener repercusiones clínicas significativas.
Además, un informe de Smartling subraya que en ensayos globales, la confusión causada por traducciones incorrectas de protocolos y consentimiento informado puede reducir la calidad del cuidado al paciente y comprometer los resultados del estudio. Estos ejemplos realzan la necesidad crítica de garantizar precisión en todo contenido traducido dentro de los ensayos clínicos.
Tipos de errores más frecuentes
- Mala interpretación de abreviaturas
Abreviaturas como QD (una vez al día), TID (tres veces al día) o BID (dos veces al día) pueden ser malinterpretadas si no se contextualizan correctamente en cada idioma. Estos errores de traducción suelen deberse a la falta de familiaridad del traductor con terminología médica.
- Traducción literal sin adaptación cultural
Una traducción literal de “informed consent” puede no reflejar su verdadero peso legal o ético en otro país. La falta de localización cultural en este tipo de documentos es uno de los errores de traducción en estudios clínicos más frecuentes.
- Inconsistencia terminológica
Usar diferentes términos para referirse al mismo concepto (por ejemplo, paciente vs. sujeto del estudio) genera confusión. El uso de glosarios validados es fundamental para evitar dichos errores.
- Omisión de información crítica
Detalles como advertencias de seguridad, condiciones de almacenamiento o efectos secundarios pueden pasarse por alto. Esto, no solo afecta a la validez del ensayo, sino que también puede poner vidas en riesgo.
- Falta de revisión especializada
Muchas CROs omiten la revisión médica o legal posterior a la traducción. Esto hace que muchos de esos errores, que podrían haberse evitado con una simple revisión, permanezcan y dañen tanto la reputación de la empresa como a la comunidad científica.

Ejemplos de abreviaturas mal traducidas e inconsistencias terminológicas
| Abreviatura | Término en Inglés | Traducción |
| Ab | antibody | anticuerpo |
| Abn | Abnormal | anormal |
| AFB | Acid-fast bacillus | bacilo ácido |
| Ag | Antigen | antígeno |
| AIDS | Acquired immunodeficiency síndrome | síndrome de inmunodeficiencia adquirida |
| ALT | Alanine aminotransferase | alanina aminotransferasa |
| ANA | Antinuclear antibody | anticuerpo antinuclear |
| AST | Aspartate aminotransferase | aspartato aminotransferasa |
| CBC | Complete blood count | hemograma completo |
| CF | Complement fixation | fijación complementaria |
| CK | Creatine kinase | creatina quinasa |
| CNS | Central nervous system | sistema nervioso central |
| CSF | Cerebrospinal fluid | líquido cefalorraquídeo |
| CXR | Chest x-ray | rayos X de pecho |
| CYP | Cytochrome P450 | citocromo P450 |
| Diff | Differential cell count | conteo cellular diferencial |
| EDTA | Ethylenediaminetetraacetic acid (edetate) | ácido etilendiaminotetraacético (edetato) |
| ELISA | Enzyme-linked immunosorbent assay | ensayo de la enzima enlazada inmunoabsorbente |
| GI | GI | Gastrointestinal |
| GNR | Gram-negative rod | barra gramnegativa |
| GNCB | Gram-negative coccobacillus | cocobacilo gramnegativo |
| GPC | Gram-positive coccus | coco grampositivo |
| HF | Heart failure | fallo cardiaco |
| HLA | Human Leukocyte Antigen | antígeno leucocitario humano |
| Ig | Immunoglobulin | inmunoglobulina |
| IM | Intramuscular (ly) | por vía intramuscular |
| INR | International Normalized Ratio | proporción normada internacional |
| IV | Intravenous(ly) | por vía intravenosa |
| min | Minute | minuto |
| MN | Mononuclear cell | célula mononuclear |
| MRI | Magnetic resonance imaging | imagen de resonancia magnética |
| N | N | normal |
| Neg | Negative | negativo |
| NPO | Nothing by mouth (nil per os) | nada por la boca (nil per os) |
| PCR | Polymerase chain reaction | Polymerase chain reaction |
| PO | Orally (per os) | por vía oral, oralmente |
| Pos | Positive | positivo |
| PMN | Polymorphonuclear neutrophil (leukocyt) | neutrófilo polimorfonuclear (leucocito) |
| POCT | Point-of-care testing | prueba del punto de atención |
| PTH | Parathyroid hormone | hormona paratiroidea |
| RBC | Red blood cell | glóbulos rojos |
| SIADH | Syndrome of inappropriate antidiuretic hormone (secretion) | síndrome de la hormona antidiurética inapropiada (secreción) |
| SLE | Systemic lupus erythematosus | lupus eritematoso sistémico |
| SPEP/IFE | Serum protein electrophoresis / immunofixation electrophoresis | electroforesis de la proteína sérica / electroforesis de immunofijación |
| T3 | Triiodothyronine | triyodotironina |
| T4 | etraiodothyronine (thyroxine) | tetrayodotironina (tiroxina) |
| TSH | Thyroid-stimulating hormone | hormona estimulante de la tiroides |
| V | V | variable |
| VDRL | Venereal Disease Research Laboratory (syphilis test) | laboratorio de investigación de enfermedades venéreas (prueba de sífilis) |
| WBC | White blood cell | glóbulos blancos |
| wk | Week | semana |
| yr | Year | año |
| ↑ | Increases | Incrementa |
| ↓ | Decreases | Decrece |
| ↔ | Does not change | No cambia |
Todas estas abreviaturas han sido recogidas del libro Guía de pruebas para diagnóstico escrito por Diana Nicoll, Chuanyi Mark Lu y Stephen J. McPhee.
Inconsistencias terminológicas comunes:
- Usar “paciente” en unas secciones y “sujeto del estudio” en otras.
- Referirse al mismo medicamento como “fármaco”, “producto en investigación” y “compuesto”, sin coherencia.
- Traducir “dose escalation” como “incremento de dosis” y luego como “aumento de tratamiento”.
- Cambiar “adverse event” por “efecto secundario” y más adelante por “complicación clínica”, generando ambigüedad.
- Llamar “informed consent form” como “formulario de consentimiento” y después “autorización del paciente”.
Estas fallas no solo generan confusión entre investigadores y participantes, sino que también pueden invalidar la documentación ante agencias regulatorias. Evitarlas requiere consistencia terminológica, experiencia médica y herramientas de control de calidad en traducción.
Impacto legal, clínico y reputacional
Un error de traducción puede generar el rechazo de documentos por parte de agencias como la FDA o EMA. En casos extremos, estos errores de traducción pueden obligar a repetir fases completas del ensayo, con un coste económico y de tiempo significativo.
Desde el punto de vista clínico, una mala traducción puede llevar a sobredosificación, administración errónea de medicamentos o malentendidos en el reporte de eventos adversos (AE, SAE). También se compromete la integridad del consentimiento informado.
Además, los errores de traducción en estudios clínicos afectan directamente la reputación de la empresa farmacéutica o de la CRO. La confianza de los pacientes, investigadores y autoridades regulatorias depende de la precisión en cada palabra.
Cómo prevenir errores de traducción en estudios clínicos
1. Traductores médicos especializados
La experiencia médica es crucial. Traductores con formación en farmacología, bioética o medicina clínica comprenden el contexto y las siglas como CRF, ICF, SAE, ePRO, AE o GCP, reduciendo estos errores desde el inicio.
2. Herramientas de control y glosarios
El uso de CAT tools, QA automatizada y glosarios estandarizados asegura consistencia. La memoria de traducción evita contradicciones y acelera entregas sin comprometer la calidad.
3. Procesos de revisión médica y legal
La revisión y validación regulatoria aseguran que no haya errores de traducción en estos estudios. Este paso es vital para evitar rechazos por parte de organismos regulatorios.
Servicios de Traducción Clínica de Alos Soluciones Lingüísticas
En Alos Soluciones Lingüísticas ayudamos a prevenir errores traducción estudios clínicos mediante servicios lingüísticos especializados para la industria biofarmacéutica y CROs. Nuestro equipo está compuesto por traductores médicos, validadores regulatorios y project managers multilingües. Ofrecemos:
- Traducción de ICF, IB, SOP, CRF, CSR, informes SAE
- Revisión médica por expertos clínicos
- Validación normativa bajo EMA, FDA y ICH
- Gestión de versiones e integridad documental
- Coordinación de proyectos multilingües
Nuestros procesos están certificados bajo la norma ISO 17100 y nos adaptamos a los requerimientos de cada fase del estudio clínico.
Los errores traducción estudios clínicos no son simples descuidos gramaticales: representan un riesgo regulatorio, sanitario y económico. Por eso, es vital aplicar procesos lingüísticos especializados, respaldados por tecnología, experiencia clínica y auditoría de calidad.
La elección de un proveedor de traducción especializado como Alos Soluciones Lingüísticas es una inversión en precisión, cumplimiento y seguridad. Cada palabra bien traducida ayuda a salvar tiempo, recursos y, sobre todo, vidas. Visita nuestra web en:
Preguntas Frecuentes (FAQs)
Abreviaturas mal traducidas, inconsistencia terminológica, omisión de advertencias y falta de revisión médica.
Sí. Puede causar rechazo por parte de agencias regulatorias o incluso detener el estudio si compromete la seguridad del paciente.
Traductores médicos, revisores clínicos y expertos legales en regulación farmacéutica.
Busca experiencia en estudios clínicos, procesos certificados (ISO 17100), uso de CAT tools y validación médica interna.




