Skip to content
Llámanos: 96 393 13 14
Email: alos@alosidiomas.com
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto
Cursos para empresas
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Errores comunes en la traducción de estudios clínicos y cómo prevenirlos

  • Home
  • Traducciones
  • Traducción científica y técnica
  • Errores comunes en la traducción de estudios clínicos y cómo prevenirlos
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Traducción científica y técnica

Errores comunes en la traducción de estudios clínicos y cómo prevenirlos

  • 27 Nov, 2025
  • Com 0
Investigadora observando muestras en microscopio durante ensayo clínico, previniendo errores traducción estudios clínicos

En los ensayos clínicos, cualquier desliz en la interpretación puede tener consecuencias graves. Un reciente estudio en Datacubed Health afirma que los errores en la traducción de informes ePRO/eCOA pueden distorsionar la validez de los datos clínicos, lo que destaca la relevancia de los errores de traducción en estudios clínicos y su impacto en la calidad del ensayo. Esto no solo afecta resultados científicos, sino que puede poner en riesgo la seguridad del paciente.

Investigaciones en entornos hospitalarios revelan que el uso de herramientas automáticas como Google Translate genera fallos en el 32 % de frases críticas para la seguridad médica, incluyendo ambigüedades en abreviaturas y síntomas. Estos errores traductológicos en estudios clínicos subrayan que delegar sin supervisión lingüística especializada puede tener repercusiones clínicas significativas.

Además, un informe de Smartling subraya que en ensayos globales, la confusión causada por traducciones incorrectas de protocolos y consentimiento informado puede reducir la calidad del cuidado al paciente y comprometer los resultados del estudio. Estos ejemplos realzan la necesidad crítica de garantizar precisión en todo contenido traducido dentro de los ensayos clínicos.

Tipos de errores más frecuentes

  • Mala interpretación de abreviaturas

Abreviaturas como QD (una vez al día), TID (tres veces al día) o BID (dos veces al día) pueden ser malinterpretadas si no se contextualizan correctamente en cada idioma. Estos errores de traducción suelen deberse a la falta de familiaridad del traductor con terminología médica.

  • Traducción literal sin adaptación cultural

Una traducción literal de “informed consent” puede no reflejar su verdadero peso legal o ético en otro país. La falta de localización cultural en este tipo de documentos es uno de los errores de traducción en estudios clínicos más frecuentes.

  • Inconsistencia terminológica

Usar diferentes términos para referirse al mismo concepto (por ejemplo, paciente vs. sujeto del estudio) genera confusión. El uso de glosarios validados es fundamental para evitar dichos errores.

  • Omisión de información crítica

Detalles como advertencias de seguridad, condiciones de almacenamiento o efectos secundarios pueden pasarse por alto. Esto, no solo afecta a la validez del ensayo, sino que también puede poner vidas en riesgo.

  • Falta de revisión especializada

Muchas CROs omiten la revisión médica o legal posterior a la traducción. Esto hace que muchos de esos errores, que podrían haberse evitado con una simple revisión, permanezcan y dañen tanto la reputación de la empresa como a la comunidad científica.

Ejemplos de abreviaturas mal traducidas e inconsistencias terminológicas

AbreviaturaTérmino en Inglés Traducción
Abantibody anticuerpo
AbnAbnormal anormal
AFBAcid-fast bacillusbacilo ácido
AgAntigenantígeno
AIDSAcquired immunodeficiency síndromesíndrome de inmunodeficiencia adquirida
ALTAlanine aminotransferasealanina aminotransferasa
ANAAntinuclear antibodyanticuerpo antinuclear
ASTAspartate aminotransferaseaspartato aminotransferasa
CBCComplete blood counthemograma completo
CFComplement fixationfijación complementaria
CKCreatine kinasecreatina quinasa
CNSCentral nervous systemsistema nervioso central
CSFCerebrospinal fluid líquido cefalorraquídeo
CXRChest x-rayrayos X de pecho
CYPCytochrome P450 citocromo P450
DiffDifferential cell countconteo cellular diferencial
EDTAEthylenediaminetetraacetic acid (edetate)ácido etilendiaminotetraacético (edetato)
ELISAEnzyme-linked immunosorbent assayensayo de la enzima enlazada inmunoabsorbente
GIGIGastrointestinal
GNRGram-negative rodbarra gramnegativa
GNCBGram-negative coccobacillus cocobacilo gramnegativo
GPCGram-positive coccuscoco grampositivo
HFHeart failurefallo cardiaco
HLAHuman Leukocyte Antigenantígeno leucocitario humano
IgImmunoglobulininmunoglobulina
IMIntramuscular (ly) por vía intramuscular
INRInternational Normalized Ratioproporción normada internacional
IVIntravenous(ly)por vía intravenosa
minMinuteminuto
MNMononuclear cellcélula mononuclear
MRIMagnetic resonance imaging imagen de resonancia magnética
NNnormal
NegNegativenegativo
NPONothing by mouth (nil per os)nada por la boca (nil per os)
PCRPolymerase chain reactionPolymerase chain reaction
POOrally (per os)por vía oral, oralmente
PosPositivepositivo
PMNPolymorphonuclear neutrophil (leukocyt) neutrófilo polimorfonuclear (leucocito)
POCTPoint-of-care testing prueba del punto de atención
PTHParathyroid hormone hormona paratiroidea
RBCRed blood cellglóbulos rojos
SIADHSyndrome of inappropriate antidiuretic hormone (secretion)síndrome de la hormona antidiurética inapropiada (secreción)
SLESystemic lupus erythematosuslupus eritematoso sistémico
SPEP/IFESerum protein electrophoresis / immunofixation electrophoresiselectroforesis de la proteína sérica / electroforesis de immunofijación
T3Triiodothyroninetriyodotironina
T4etraiodothyronine (thyroxine) tetrayodotironina (tiroxina)
TSHThyroid-stimulating hormonehormona estimulante de la tiroides
VVvariable
VDRLVenereal Disease Research Laboratory (syphilis test)laboratorio de investigación de enfermedades venéreas (prueba de sífilis)
WBCWhite blood cell glóbulos blancos
wkWeeksemana
yrYearaño
↑IncreasesIncrementa
↓DecreasesDecrece
↔Does not changeNo cambia

Todas estas abreviaturas han sido recogidas del libro Guía de pruebas para diagnóstico escrito por Diana Nicoll, Chuanyi Mark Lu y Stephen J. McPhee.

Inconsistencias terminológicas comunes:

  • Usar “paciente” en unas secciones y “sujeto del estudio” en otras.
  • Referirse al mismo medicamento como “fármaco”, “producto en investigación” y “compuesto”, sin coherencia.
  • Traducir “dose escalation” como “incremento de dosis” y luego como “aumento de tratamiento”.
  • Cambiar “adverse event” por “efecto secundario” y más adelante por “complicación clínica”, generando ambigüedad.
  • Llamar “informed consent form” como “formulario de consentimiento” y después “autorización del paciente”.

Estas fallas no solo generan confusión entre investigadores y participantes, sino que también pueden invalidar la documentación ante agencias regulatorias. Evitarlas requiere consistencia terminológica, experiencia médica y herramientas de control de calidad en traducción.

Impacto legal, clínico y reputacional

Un error de traducción puede generar el rechazo de documentos por parte de agencias como la FDA o EMA. En casos extremos, estos errores de traducción pueden obligar a repetir fases completas del ensayo, con un coste económico y de tiempo significativo.

Desde el punto de vista clínico, una mala traducción puede llevar a sobredosificación, administración errónea de medicamentos o malentendidos en el reporte de eventos adversos (AE, SAE). También se compromete la integridad del consentimiento informado.

Además, los errores de traducción en estudios clínicos afectan directamente la reputación de la empresa farmacéutica o de la CRO. La confianza de los pacientes, investigadores y autoridades regulatorias depende de la precisión en cada palabra.

Cómo prevenir errores de traducción en estudios clínicos

1. Traductores médicos especializados

La experiencia médica es crucial. Traductores con formación en farmacología, bioética o medicina clínica comprenden el contexto y las siglas como CRF, ICF, SAE, ePRO, AE o GCP, reduciendo estos errores desde el inicio.

2. Herramientas de control y glosarios

El uso de CAT tools, QA automatizada y glosarios estandarizados asegura consistencia. La memoria de traducción evita contradicciones y acelera entregas sin comprometer la calidad.

3. Procesos de revisión médica y legal

La revisión y validación regulatoria aseguran que no haya errores de traducción en estos estudios. Este paso es vital para evitar rechazos por parte de organismos regulatorios.

Servicios de Traducción Clínica de Alos Soluciones Lingüísticas

En Alos Soluciones Lingüísticas ayudamos a prevenir errores traducción estudios clínicos mediante servicios lingüísticos especializados para la industria biofarmacéutica y CROs. Nuestro equipo está compuesto por traductores médicos, validadores regulatorios y project managers multilingües. Ofrecemos:

  • Traducción de ICF, IB, SOP, CRF, CSR, informes SAE
  • Revisión médica por expertos clínicos
  • Validación normativa bajo EMA, FDA y ICH
  • Gestión de versiones e integridad documental
  • Coordinación de proyectos multilingües

Nuestros procesos están certificados bajo la norma ISO 17100 y nos adaptamos a los requerimientos de cada fase del estudio clínico.

Los errores traducción estudios clínicos no son simples descuidos gramaticales: representan un riesgo regulatorio, sanitario y económico. Por eso, es vital aplicar procesos lingüísticos especializados, respaldados por tecnología, experiencia clínica y auditoría de calidad.

La elección de un proveedor de traducción especializado como Alos Soluciones Lingüísticas es una inversión en precisión, cumplimiento y seguridad. Cada palabra bien traducida ayuda a salvar tiempo, recursos y, sobre todo, vidas. Visita nuestra web en:

Alos Soluciones Lingüísticas

Preguntas Frecuentes (FAQs)

¿Cuáles son los errores traducción estudios clínicos más comunes?

Abreviaturas mal traducidas, inconsistencia terminológica, omisión de advertencias y falta de revisión médica.

¿Una traducción incorrecta puede invalidar un ensayo clínico?

Sí. Puede causar rechazo por parte de agencias regulatorias o incluso detener el estudio si compromete la seguridad del paciente.

¿Qué profesionales deben revisar las traducciones clínicas?

Traductores médicos, revisores clínicos y expertos legales en regulación farmacéutica.

¿Cómo elegir un proveedor de traducción clínica fiable?

Busca experiencia en estudios clínicos, procesos certificados (ISO 17100), uso de CAT tools y validación médica interna.

Tags:
errores comunes en la traducción de estudios clínicostraducción científicatraducción estudios clínicostraducción técnica
Share on:
Acrónimos y términos frecuentes en inglés en la documentación oficial y gubernamental
Cómo la traducción en la industria farmacéutica impacta en la expansión global

Buscar

Últimas entradas

Thumb
Errores comunes en interpretación y cómo evitarlos
28 Nov, 2025
Thumb
Los sonidos de España: acentos y dialectos
28 Nov, 2025
Thumb
Palabras en gallego que usamos en el
28 Nov, 2025

Categorías

  • Aprender alemán (1)
  • Curiosidades (9)
  • Estudios de traducción (1)
  • Formación bonificada (1)
  • Formación bonificada para empresas (6)
  • formación de idiomas para empresas (6)
  • formación para empresas (6)
  • frases para Instagram (1)
  • Idiomas (92)
  • Interpretación (7)
  • Sin categoría (4)
  • Tips inglés (9)
  • Títulos de idiomas (3)
  • traducción (2)
  • Traducción científica y técnica (6)
  • traducción jurada (3)
  • Traducción jurídica (19)
  • Traducción técnica (1)
  • Traducciones (70)
logo_alosv2

Escuela de idiomas y agencia de traducción y comunicación multilingüe referente en Valencia.

Dirección: Polo y Peyrolón, 23 (BAJO). 46021, Valencia NR2 Teléfono: 963931314 / 628058220 Email: alos@alosidiomas.com

Menú

  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
  • Otros servicios
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Legal

  • Política de privacidad
  • Aviso legal
  • Normativa de cookies
  • Declaración de accesibilidad

Info

LUNES – JUEVES: 09:00 – 20:00
VIERNES: 09:00 – 14:00

Icon-facebook Icon-linkedin2 Icon-instagram
Copyright 2025 Alos Idiomas. All Rights Reserved
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas