Skip to content
Llámanos: 96 393 13 14
Email: alos@alosidiomas.com
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto
Cursos para empresas
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Errores comunes en la traducción de contratos anglosajones en España

  • Home
  • Traducciones
  • Errores comunes en la traducción de contratos anglosajones en España
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Traducciones

Errores comunes en la traducción de contratos anglosajones en España

  • 17 Feb, 2025
  • Com 0
errores-traduccion-contratos-anglosajones

La globalización ha incrementado significativamente la interacción entre sistemas legales de diferentes países. En España, es común enfrentarse a contratos redactados en inglés, especialmente en transacciones comerciales y acuerdos internacionales. La traducción precisa de estos documentos es esencial para garantizar que todas las partes comprendan y cumplan con las obligaciones establecidas. Sin embargo, debido a las diferencias entre los sistemas jurídicos anglosajón y español, es frecuente cometer errores en la traducción de contratos. Este artículo analiza los errores más comunes en la traducción de contratos anglosajones en España, destaca las diferencias formales y proporciona ejemplos de terminología jurídica que no tiene un equivalente directo en España y que suele causar confusión.

En el ámbito legal, cada palabra cuenta. Un contrato mal traducido no solo puede cambiar el significado de una cláusula, sino que también puede dar lugar a malentendidos, conflictos legales y, en el peor de los casos, la invalidez del acuerdo. La traducción jurídica no es simplemente trasladar palabras de un idioma a otro; requiere conocimiento profundo del derecho en ambos sistemas legales para garantizar precisión y seguridad. Si buscas una traducción fiel, clara y adaptada a la legislación española, confía en profesionales especializados. Puedes leer más sobre el paso a paso para solicitar una traducción en nuestra agencia de traducción profesional leyendo nuestra Guía paso a paso en nuestro blog.

Quiero solicitar presupuesto de traducción jurada
 

Diferencias entre los sistemas jurídicos anglosajón y español

Para comprender los desafíos en la traducción de contratos, es fundamental conocer las diferencias entre los sistemas legales de origen y destino.

Diferencias entre derecho anglosajón y derecho español
Traducción legal | Más allá de la traducción literal

Sistema jurídico anglosajón (Common Law)

El Common Law se basa en precedentes judiciales. Las decisiones de los tribunales sientan jurisprudencia y son vinculantes para casos futuros. Este sistema es flexible y evoluciona con cada nuevo fallo judicial. Los contratos en el Common Law suelen ser detallados, anticipando diversas contingencias para evitar interpretaciones judiciales adversas.

Sistema jurídico español

El sistema jurídico español se fundamenta en códigos y leyes escritas. La jurisprudencia tiene un papel interpretativo, pero no crea derecho. Los contratos en España suelen ser más concisos, confiando en las disposiciones generales de la ley para suplir detalles no especificados.

Errores comunes en la traducción de contratos anglosajones

Al traducir contratos del inglés al español, se pueden cometer diversos errores que afectan la claridad y validez del documento.

1. Traducción literal de términos sin considerar el contexto legal

Un error frecuente es traducir términos de manera literal sin tener en cuenta su significado jurídico en el sistema de origen y su equivalente en el sistema de destino. Por ejemplo, traducir “consideration” como “consideración” es incorrecto, ya que en el Common Law se refiere al “objeto del contrato” o “contraprestación”.

2. Desconocimiento de las estructuras contractuales propias de cada sistema

Los contratos anglosajones suelen incluir cláusulas y estructuras que no tienen equivalente directo en el derecho español. Por ejemplo, las cláusulas de “indemnity” (indemnización) pueden tener implicaciones diferentes en cada sistema legal. Una traducción sin adaptación puede llevar a malentendidos o a la inaplicabilidad de la cláusula en España.

3. Uso incorrecto de falsos amigos

Los falsos amigos son palabras que, aunque se parecen en ambos idiomas, tienen significados diferentes. Por ejemplo, “eventual” en inglés significa “final” o “definitivo”, mientras que en español se refiere a algo “posible” o “contingente”. Confundir estos términos puede alterar el sentido de una cláusula contractual.

4. Omisión de términos técnicos específicos

Algunas expresiones técnicas del derecho anglosajón no tienen una traducción directa al español. Por ejemplo, “trust” es una figura jurídica inexistente en el derecho español. Traducirlo simplemente como “fideicomiso” puede no reflejar todas las características del “trust” anglosajón. Es necesario explicar o adaptar estos términos para mantener la precisión legal.

5. Falta de adaptación cultural y legal

Los contratos no solo contienen términos legales, sino también referencias culturales y prácticas comerciales específicas. Por ejemplo, las referencias a “Thanksgiving” como fecha límite en un contrato estadounidense no tendrían sentido en España. Es esencial adaptar estas referencias al contexto español para garantizar la relevancia y comprensión del contrato.

Terminología jurídica sin equivalente en España

A continuación, se presentan algunos términos del derecho anglosajón que carecen de un equivalente directo en el sistema jurídico español y que suelen causar confusión.

1. Consideration

En el Common Law, “consideration” se refiere al beneficio o detrimento que cada parte recibe o asume al celebrar un contrato. Es un elemento esencial para la validez del contrato. En el derecho español, no existe un concepto idéntico; el contrato es válido por el mero consentimiento, siempre que tenga una causa y un objeto lícito.

2. Trust

El “trust” es una figura jurídica en la que una persona (settlor) transfiere la propiedad de un bien a otra (trustee) para que la administre en beneficio de un tercero (beneficiary). Este concepto no tiene un equivalente directo en el derecho español, aunque existen figuras como el fideicomiso que pueden tener funciones similares, pero con diferencias significativas en su estructura y regulación.

3. Common Law y Equity

En el sistema anglosajón, Common Law se refiere al conjunto de leyes basadas en precedentes judiciales, mientras que “Equity” es un sistema complementario que busca la justicia en casos donde la aplicación estricta del Common Law sería injusta. En España, no existe esta dualidad; todo el sistema legal se basa en códigos y leyes escritas.

4. Punitive Damages

Los “punitive damages” son compensaciones que exceden el daño real sufrido, otorgadas con el fin de castigar al infractor y disuadir conductas similares en el futuro. En el derecho español, este tipo de indemnización no está contemplado; las compensaciones se limitan a resarcir el daño efectivamente causado.

5. Estoppel

El “estoppel” es un principio legal que impide a una persona contradecir algo que ha afirmado previamente cuando otra ha actuado en base a esa afirmación. Aunque en el derecho español existen figuras similares, como los actos propios, no hay un equivalente exacto al “estoppel” anglosajón.

Recomendaciones para una traducción precisa

Para evitar los errores mencionados y garantizar una traducción fiel y funcional de contratos anglosajones al español, se sugieren las siguientes prácticas:

1. Contar con un traductor especializado en derecho

No basta con ser bilingüe; es imprescindible conocer la terminología y el funcionamiento de ambos sistemas jurídicos. Un traductor jurídico especializado podrá identificar las diferencias conceptuales y elegir la mejor adaptación.

2. Evitar traducciones literales

Los términos jurídicos no siempre tienen una equivalencia directa. Es crucial comprender el significado en su contexto legal y buscar la mejor forma de expresarlo en español, incluso si esto requiere explicaciones adicionales.

3. Consultar fuentes jurídicas y modelos de contratos en ambos sistemas

El análisis de documentos jurídicos en inglés y español permite detectar patrones y garantizar coherencia en la terminología. Existen bases de datos legales y diccionarios especializados que pueden servir de referencia.

4. Revisar la normativa española aplicable

Antes de asumir que una cláusula es válida en España, es importante contrastarla con el Código Civil, el Código de Comercio y otras leyes pertinentes para asegurarse de que no contradiga el ordenamiento jurídico español.

5. Trabajar con abogados bilingües

En caso de duda, es recomendable consultar con un abogado con experiencia en derecho internacional o comparado. Un asesor legal puede aclarar aspectos específicos de cada contrato y evitar interpretaciones erróneas.

Si deseas aprender más sobre traducción jurídica o mejorar tu inglés legal, visita nuestros otros artículos:

    • Glosario de términos legales en inglés

    • Abreviaturas comunes en inglés jurídico

Quiero más información
 
 

Preguntas frecuentes sobre traducción de contratos en inglés

📌 ¿Por qué es importante una traducción precisa en los contratos anglosajones?

Una traducción incorrecta puede generar malentendidos, cláusulas inaplicables en España o incluso la nulidad del contrato. Además, puede dar lugar a disputas legales costosas.

📌 ¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de contratos del inglés al español?

Los errores más frecuentes incluyen traducciones literales de términos sin equivalente en español, omisión de estructuras contractuales, uso de falsos amigos y falta de adaptación cultural y legal.

📌 ¿Cómo se traduce “consideration” en un contrato en español?

“Consideration” no tiene un equivalente directo en el derecho español. En su contexto, se puede traducir como “contraprestación” o “objeto del contrato”, aunque en España los contratos no requieren esta figura para su validez.

📌 ¿Es válido en España un contrato basado en “Common Law”?

Depende del contenido del contrato. Algunas cláusulas pueden ser válidas, pero otras podrían contradecir el derecho español y no ser ejecutables. Es fundamental adaptar el contrato a la legislación local.

📌 ¿Qué diferencias existen entre “Common Law” y el derecho español en contratos?

El “Common Law” se basa en precedentes judiciales y contratos extensos que prevén múltiples escenarios. En cambio, el derecho español se fundamenta en códigos escritos, y los contratos suelen ser más concisos, confiando en la legislación para suplir lagunas.

📌 ¿Qué pasa si un término jurídico anglosajón no tiene equivalente en español?

En estos casos, se puede optar por explicarlo en una nota al pie, adaptar su significado con términos similares en el derecho español o, si es relevante, mantener el término original con una aclaración.

Tags:
Common Law vs Civil Lawcontratos anglosajonesderecho comparadotérminos legales en ingléstraducción de contratostraducción jurídica
Share on:
Glosario de términos legales en inglés: la guía esencial para la traducción de contratos
Aprender idiomas desde cero en la edad adulta: mitos y realidades

Buscar

Últimas entradas

Thumb
Visado para Emiratos Arabes Unidos: tipos, requisitos
04 Jun, 2025
Thumb
Interpretación consecutiva: el arte de traducir con
02 Jun, 2025
Thumb
Más allá del viaje: ¿Por qué los
30 May, 2025

Categorías

  • Aprender alemán (1)
  • Curiosidades (4)
  • Formación bonificada (1)
  • Formación bonificada para empresas (3)
  • Idiomas (80)
  • Interpretación (2)
  • Tips inglés (9)
  • Traducción científica y técnica (2)
  • Traducción jurídica (9)
  • Traducciones (52)
logo_alosv2

Escuela de idiomas y agencia de traducción y comunicación multilingüe referente en Valencia.

Dirección: Polo y Peyrolón, 23 (BAJO). 46021, Valencia NR2 Teléfono: 963931314 / 628058220 Email: alos@alosidiomas.com

Menú

  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
  • Otros servicios
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Legal

  • Política de privacidad
  • Aviso legal
  • Normativa de cookies
  • Declaración de accesibilidad

Info

LUNES – JUEVES: 09:00 – 20:00
VIERNES: 09:00 – 14:00

Icon-facebook Icon-linkedin2 Icon-instagram
Copyright 2025 Alos Idiomas. All Rights Reserved
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas