La traducción precisa de términos legales en contratos es crucial para garantizar que todas las partes involucradas comprendan y acuerden los términos establecidos. Un pequeño error de interpretación puede tener consecuencias significativas. Si estás buscando un glosario de términos legales en inglés o materiales de referencia, en este artículo te recopilamos 10 fuentes de autoridad que te ayudarán a documentarte y comprobar si la traducción del término que buscas es la correcta.
Para evitar errores en traducciones legales, es esencial contar con fuentes de referencia confiables. Los diccionarios y glosarios especializados proporcionan definiciones precisas y contextos adecuados para los términos legales. A continuación, presentamos diez glosarios en línea que pueden ser de gran utilidad.
📢 Si necesitas asesoramiento o un presupuesto para traducción profesional, contáctanos y evita errores costosos y lleva tu comunicación global al siguiente nivel con traducciones de calidad.
10 Glosarios esenciales para una correcta traducción de términos legales en inglés

- Black’s Law Dictionary (Monolingüe) – Considerado el estándar de oro en terminología legal en inglés. Es ampliamente utilizado por abogados y jueces en el mundo anglosajón. Este diccionario es una herramienta indispensable para cualquier profesional del derecho en el mundo anglosajón. Sus definiciones son exhaustivas y proporcionan un contexto histórico y jurisprudencial que enriquece la comprensión de los términos legales. Sin embargo, su enfoque en el sistema legal estadounidense puede limitar su aplicabilidad en otras jurisdicciones. (Ver aquí).
- IATE (Interactive Terminology for Europe) (Bilingüe) – Base terminológica de la Unión Europea con equivalencias en varios idiomas. Es una fuente indispensable para textos legales europeos. La amplitud de esta base de datos es impresionante, abarcando una multitud de idiomas y terminologías especializadas. Es especialmente útil para traductores que trabajan con documentos de la Unión Europea. No obstante, la calidad y profundidad de las entradas pueden variar, y en ocasiones es necesario complementar la información con otras fuentes. (Ver aquí).
- TERMIUM Plus (Bilingüe) – Glosario del Gobierno de Canadá con términos jurídicos en inglés y francés, especialmente útil para contextos de derecho canadiense. Este glosario destaca por su precisión y por la calidad de sus definiciones. Es una herramienta esencial para traductores que trabajan entre inglés y francés, especialmente en contextos canadienses. Su interfaz es intuitiva, aunque podría beneficiarse de actualizaciones más frecuentes para reflejar cambios terminológicos recientes. (Ver aquí).
- Law.com Legal Dictionary (Monolingüe) – Proporciona definiciones claras de términos legales utilizados en la práctica legal de EE.UU. Ofrece definiciones claras y directas, lo que lo convierte en una excelente referencia para estudiantes y profesionales que buscan una comprensión rápida de términos legales. Sin embargo, su alcance es más limitado en comparación con otros diccionarios más extensos. (Ver aquí).
- Glosario de la Corte Suprema de California (Bilingüe) – Traducciones jurídicas en inglés y español utilizadas en el sistema judicial estadounidense. Este recurso es invaluable para intérpretes y traductores que trabajan en contextos judiciales bilingües. Proporciona equivalentes precisos y reconocidos de términos legales en español e inglés. Sería beneficioso que incluyera más ejemplos de uso en contexto para mejorar la comprensión. (Ver aquí).
- Oxford Dictionary of Law (Monolingüe) – Un recurso académico con terminología legal británica ampliamente utilizado en derecho internacional. Este diccionario es una referencia confiable para el inglés británico, ofreciendo definiciones detalladas y contextos de uso. Es particularmente útil para aquellos familiarizados con el sistema legal del Reino Unido. Sin embargo, su enfoque británico puede no ser adecuado para quienes trabajan en otras jurisdicciones. (Ver aquí).
- Cambridge Law Dictionary (Monolingüe) – Diccionario con definiciones de términos legales en inglés con ejemplos prácticos. Este diccionario se destaca por su accesibilidad y su enfoque práctico. Si bien su alcance es menor que el de otros diccionarios especializados como el Black’s Law Dictionary, es una excelente herramienta para estudiantes y profesionales que buscan definiciones claras y concisas con ejemplos de uso en contexto. Es especialmente útil para aquellos que están comenzando en el ámbito del derecho. (Ver aquí).
- Bailii (British and Irish Legal Information Institute) (Monolingüe) – Base de datos con jurisprudencia británica y un glosario de términos legales. Más que un simple glosario, Bailii es una base de datos que proporciona acceso a sentencias y documentos legales de Gran Bretaña e Irlanda. Es una fuente invaluable para abogados que necesitan referencias jurídicas concretas y precedentes legales. Aunque su interfaz no es la más moderna, la profundidad de la información que ofrece lo convierte en un recurso indispensable. (Ver aquí).
- Diccionario de Términos Legales Louis Robb (Bilingüe) – Recurso clásico en traducción legal con definiciones en inglés y español. Un recurso clásico en traducción legal que se ha mantenido como referencia en el ámbito académico. Aunque su edición impresa lo hace menos accesible que otros recursos en línea, su contenido es de alta calidad. Es particularmente valioso para quienes trabajan con traducciones jurídicas entre el inglés y el español. (Ver aquí).
- Merriam-Webster’s Dictionary of Law (Monolingüe) – Diccionario de inglés especializado en derecho estadounidense con explicaciones accesibles. Este diccionario es una excelente opción para quienes buscan definiciones accesibles sin la complejidad del lenguaje académico. Su enfoque en el derecho estadounidense lo hace útil para profesionales y estudiantes de derecho que desean comprender términos de forma sencilla. A diferencia de otros diccionarios legales, se centra en explicaciones prácticas y no en interpretaciones detalladas de jurisprudencia. (Ver aquí).
La traducción de documentos legales requiere precisión y conocimiento especializado. Contar con glosarios confiables garantiza que los términos legales en inglés se interpreten correctamente y se eviten ambigüedades.
Si deseas aprender más sobre traducción jurídica o mejorar tu inglés legal, visita nuestros otros artículos:
Preguntas frecuentes sobre términos legales en inglés
Un diccionario monolingüe ofrece definiciones detalladas de términos legales en un solo idioma, mientras que un diccionario bilingüe proporciona equivalencias y traducciones entre dos idiomas.
Depende de la fuente. Glosarios gubernamentales y académicos suelen ser altamente confiables, mientras que sitios no especializados pueden contener errores.
No es recomendable. Sin un glosario especializado, podrías malinterpretar términos clave y generar ambigüedades en la traducción.
Siempre es preferible un traductor humano especializado, ya que las herramientas automáticas no capturan el contexto jurídico adecuadamente.
Tomar cursos especializados, leer glosarios jurídicos y practicar con documentos reales son formas efectivas de mejorar tu comprensión del inglés legal.