Cada cuatro años, el Mundial de Fútbol no solo reúne a las mejores selecciones del planeta, sino que también se convierte en un escenario global donde convergen culturas, lenguas y sistemas de comunicación. Millones de espectadores, cientos de periodistas y decenas de delegaciones se encuentran en un entorno donde cada palabra cuenta. Aquí es donde la interpretación en el Mundial de fútbol adquiere un papel crucial.
FIFA ha establecido una estructura lingüística sólida con cuatro idiomas oficiales —inglés, francés, alemán y español— y servicios de interpretación simultánea durante ruedas de prensa, entrevistas y eventos oficiales. Sin embargo, no todo siempre sale como se espera. La presión, los matices culturales y los errores humanos o técnicos pueden dar lugar a confusiones que afectan directamente la imagen de selecciones, jugadores o entrenadores.
En este artículo, exploraremos cómo funciona la interpretación en el Mundial de fútbol, qué errores emblemáticos han marcado la historia reciente, y qué estrategias se pueden aplicar para asegurar una comunicación efectiva en el mayor evento deportivo del planeta.
Idiomas oficiales en las ruedas de prensa FIFA
| Idioma Oficial | Cobertura en ruedas de prensa | Traducción simultánea garantizada |
|---|---|---|
| Inglés | Sí | Sí |
| Francés | Sí | Sí |
| Alemán | Sí | Sí |
| Español | Sí | Sí |
Casos emblemáticos de errores de traducción en Mundiales
1. Error de interpretación en la rueda de prensa de Corea del Sur
Mundial de Catar 2022
Durante una rueda de prensa oficial, el seleccionador surcoreano Paulo Bento comunicó que el jugador Hwang Hee-chan no estaría disponible, mientras que la situación de Kim Min-jae se evaluaría el mismo día del partido.
Sin embargo, el intérprete coreano tradujo erróneamente que ambos jugadores estarían ausentes, lo cual generó gran confusión entre los medios y los aficionados.
Resultado: La Federación de Fútbol de Corea presentó una queja formal ante la FIFA por el error de interpretación.
Fuente: Yonhap News Agency
2. Confusión entre “Slovenia” y “Slovakia” en documentos oficiales
Mundial de Sudáfrica 2010
La FIFA confundió a Eslovenia con Eslovaquia en comunicados de prensa oficiales. Durante una rueda de prensa, el nombre de la selección fue mal traducido e identificado, lo que causó incomodidad y enfado entre periodistas y delegaciones.
Este error también ha sido frecuente en otros eventos internacionales, debido a la similitud fonética y visual entre los nombres y banderas de ambos países.
Resultado: Reclamos de la delegación de Eslovenia y confusión generalizada en la cobertura mediática.
Fuente: AS.com
3. Traducción ambigua de una crítica de Cristiano Ronaldo
Mundial de Brasil 2014
Tras la eliminación de Portugal, Cristiano Ronaldo expresó: “Tal vez esta es nuestra realidad. Tenemos que ser humildes y aceptar nuestras limitaciones.”
En la traducción oficial de FIFA al inglés y luego a otros idiomas, se omitió el tono crítico hacia la planificación del equipo y se interpretó como una simple reflexión personal, lo que generó confusión en medios internacionales sobre la intención del jugador.
Resultado: Medios portugueses acusaron a FIFA de “suavizar” la declaración mediante una traducción excesivamente diplomática.
Fuente: Múltiples crónicas de prensa deportiva de 2014 (ej. Marca, Record, O Jogo)
| Año y Mundial | Caso | Impacto |
|---|---|---|
| Catar 2022 | Error de interpretación en rueda de prensa de Corea del Sur | Queja formal ante la FIFA |
| Sudáfrica 2010 | Confusión entre Eslovenia y Eslovaquia | Confusión mediática |
| Brasil 2014 | Traducción ambigua de declaraciones de Cristiano Ronaldo | Desinformación en medios internacionales |
La interpretación en el Mundial de Fútbol no es un simple recurso logístico, sino una parte esencial de la comunicación internacional. Como bien señala Patrick Kendrick, intérprete profesional:
“For me, a good interpreter is like a good referee or a good commentator: you don’t notice they’re there.”
— Patrick Kendrick, intérprete de fútbol (Bleacher Report)
Estrategias para una Comunicación Multilingüe Efectiva en el Mundial
En un evento global como el Mundial de Fútbol, donde cada declaración puede tener repercusiones mediáticas, diplomáticas y deportivas, la interpretación no es un simple añadido logístico. Es una herramienta estratégica para garantizar claridad, precisión y control del mensaje. A continuación, se desarrollan las estrategias clave para asegurar una comunicación efectiva en ruedas de prensa multilingües:
1. Selección de intérpretes especializados en fútbol
Es fundamental que los intérpretes no solo dominen varios idiomas, sino que además estén profundamente familiarizados con la jerga futbolística y el contexto del deporte. Esto implica entender expresiones propias del argot deportivo, giros idiomáticos propios de cada país y el lenguaje corporal de los jugadores y entrenadores.
Un intérprete bien formado en este campo sabrá traducir con precisión frases como “nos metieron atrás”, “jugamos al contragolpe” o “el VAR nos mató”, que pueden resultar confusas para quienes no están familiarizados con el fútbol.
2. Provisión de información previa y contexto
Brindar al intérprete acceso anticipado a material informativo garantiza una traducción más precisa y contextualizada. Esto incluye alineaciones, nombres de jugadores y entrenadores, estadísticas relevantes, así como la posibilidad de conocer el tono o temas sensibles que pueden surgir en la rueda de prensa.
Esta preparación permite que el intérprete no solo traduzca palabras, sino también intenciones, matices y emociones, lo cual es fundamental cuando se trata de declaraciones públicas ante medios internacionales.

3. Uso de tecnología de interpretación profesional
La tecnología juega un papel determinante, sobre todo cuando las ruedas de prensa se transmiten a nivel mundial o cuando los intérpretes trabajan de forma remota. Es indispensable utilizar:
- Cabinas de interpretación insonorizadas para eventos presenciales.
- Plataformas de interpretación simultánea con baja latencia.
- Micrófonos, receptores y conexiones seguras que aseguren una calidad de audio estable.
Un fallo técnico puede generar interrupciones, mala interpretación o incluso silencios incómodos que afecten la imagen del equipo o la federación.
4. Coordinación con los equipos de comunicación
La sinergia entre intérpretes y equipos de prensa es fundamental. Esto implica establecer tiempos de intervención, aclarar protocolos para traducciones consecutivas o simultáneas y definir de antemano cómo se manejarán preguntas en diferentes idiomas.
Una coordinación eficiente reduce el riesgo de interrupciones innecesarias y facilita la fluidez del evento.
5. Ensayos previos y retroalimentación continua
Realizar simulacros de rueda de prensa permite detectar posibles fallos, corregir modismos confusos y mejorar la sincronización entre oradores e intérpretes. Además, implementar una política de retroalimentación constructiva tras cada evento ayuda a mejorar el rendimiento progresivamente.
6. Apoyo emocional y psicológico al intérprete
El trabajo del intérprete puede ser mentalmente extenuante. En eventos de alta visibilidad, como una rueda de prensa posterior a una derrota, los niveles de presión son altos. Ofrecer formación continua, apoyo emocional y pausas adecuadas es crucial para mantener el rendimiento y la salud mental de estos profesionales.
7. Protocolos de contingencia lingüística
En caso de fallos técnicos, ausencia inesperada de intérpretes o problemas de conexión, debe haber protocolos alternativos: intérpretes de respaldo, subtítulos automáticos o grabaciones con posterior doblaje o subtitulado.
Contar con estos recursos evita interrupciones en la comunicación y garantiza que el mensaje llegue a todos los públicos, sin errores ni pérdidas de información.
¿Necesitas una traducción o formación en idiomas?
Si tú o tu organización necesitáis una traducción profesional o estáis buscando formación en idiomas especializados, como inglés jurídico, francés técnico o español para profesionales, en Alos Soluciones Lingüísticas podemos ayudarte.
Contamos con un equipo de traductores, intérpretes y formadores con experiencia en eventos internacionales, derecho, deporte y negocios. Ya sea para un contrato, una rueda de prensa o una preparación lingüística intensiva, estamos listos para ofrecerte una solución adaptada a tus necesidades.
Más allá del mundial: comunicación profesional con Alos
La interpretación en el Mundial de Fútbol nos recuerda cuán crítica es una buena comunicación multilingüe en contextos de alta exigencia. Pero esta necesidad no se limita al deporte. En el mundo jurídico, empresarial o institucional, traducir correctamente no es solo una cuestión técnica, sino estratégica.
En Alos Soluciones Lingüísticas, entendemos esta responsabilidad. Por eso ofrecemos tanto traducción profesional de documentos, incluyendo textos jurídicos, técnicos y corporativos, como formación en idiomas adaptada a profesionales, desde abogados hasta directivos. Ya sea que necesites traducir un contrato, preparar a tu equipo para una reunión internacional o aprender inglés jurídico, tenemos soluciones a tu medida.
Trabajamos con expertos lingüistas, tecnología avanzada y un enfoque personalizado para ayudarte a comunicarte con seguridad, fluidez y precisión en cualquier idioma.
Preguntas frecuentes (FAQ)
Porque evita malentendidos, mejora la inclusión y garantiza que el mensaje llegue correctamente a todos los públicos.
Ambientes de alta presión, terminología especializada, diferentes acentos y responsabilidad mediática.
Mediante procesos de selección rigurosos que evalúan experiencia, certificación y conocimientos técnicos del deporte.
Cabinas de interpretación, sistemas inalámbricos de audio y plataformas digitales de interpretación remota.
Pueden distorsionar declaraciones, provocar tensiones diplomáticas o afectar la reputación de jugadores y selecciones.




