Las primeras veces en algo son realmente memorables. La primera vez que te apuntaste a un curso de idiomas en AlosIdiomas, la primera vez que le diste un beso a esa persona especial… Por eso hoy queremos hacer un recorrido por las primeras veces en la traducción.
Hoy vamos a contarte cuándo fue la primera vez que se tradujo un libro, la primera vez que se dobló una película al español, o cuáles fueron las primeras traducciones que se hicieron de textos en general.
La primera película doblada
Si echamos la vista atrás, hace 100 años todavía no existía la industria cinematográfica que tenemos hoy en día. El cine era mudo. Todavía no se había alcanzado conseguir poner la imagen y sonido en una película. Pero a la gente parecía no importarle. El cine disfrutaba de tener grandes éxitos y los adeptos eran cada vez más.
Y no fue hasta 1929 que tuviéramos la primera película subtitulada. Se trata de “The Jazz Singer”. Esta película tiene varias características que la hacen especial. Por un lado, fue la primera película que se rodó con sonido. Y, por otro lado, fue la primera película que se subtituló a otro idioma.
Primer libro traducido
Como bien sabéis, porque ya os lo hemos comentado antes, la biblia es el primer libro que se tradujo, convirtiéndose además en el más traducido de la historia. La Biblia, se ha traducido en su totalidad en 531 idiomas, y parcialmente, en 2883.
Primer doblaje Disney en Castellano
En 1964 se dobló Blancanieves y los siete enanitos al español. Pero, y aquí llega lo más sorprendente de todo, ese doblaje vino de la mano de una actriz mexicana, y no fue hasta 2001 cuando empezaron a doblarse las películas Disney en Castellano.
¿Por qué? Curiosamente, cuando empezaron a doblar las películas de Walt, emplearon la misma fórmula que hicieron con Fantasía (había pocas intervenciones y solo doblaban ese momento). Sin embargo, cuando llegaron estas películas, donde había mucho más diálogo y una continuidad, esta fórmula de doblar solo la frase o palabra no les servía, por lo que necesitaron cerrar tratos con estudios de doblaje profesionales.
Tal como vivimos hoy en día, parece increíble que hace tan solo cien años el mundo del doblaje y traducción estuviera tan “en pañales”. Y esto es porque, la tecnología y la globalización nos ha hecho necesitar conocer más idiomas, traducirlos, subtitular…
En AlosIdiomas contamos con un gran equipo de traductores profesionales en Valencia que se encargan de que todos los documentos, textos, currículo, informes médicos, textos legales, etc., cuenten con una traducción perfecta y totalmente profesional.
Llámanos y te contaremos cómo podemos ayudarte en tus traducciones. Porque algo tan importante como es una traducción merece nuestra atención. ¿Todavía no nos sigues en facebook, instagram y Linkedin. ¡Te estamos esperando!