Skip to content
Llámanos: 96 393 13 14
Email: alos@alosidiomas.com
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto
Cursos para empresas
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

La huella árabe en el español

  • Home
  • Idiomas
  • Curiosidades
  • La huella árabe en el español
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Curiosidades

La huella árabe en el español

  • 22 Dic, 2025
  • Com 0
Manuscrito antiguo con escritura en árabe y diseño gráfico de Alos Soluciones Lingüísticas.

¿Sabías que cada vez que dices “ojalá”, estás invocando una frase árabe con más de mil años de historia? La lengua española es un mosaico de influencias históricas, y una de las más profundas es, sin duda, la del árabe. Durante casi ocho siglos de presencia musulmana en la Península Ibérica (711-1492), el contacto continuo entre comunidades árabes y cristianas generó una profunda simbiosis cultural y lingüística. El resultado: más de 4.000 palabras árabes en el vocabulario español, muchas de ellas aún en uso hoy día.

Según la RAE y estudios etimológicos, el 8% del vocabulario del español proviene del árabe. No solo vocabulario cotidiano —como “aceituna” o “almohada”—, sino también topónimos, expresiones agrícolas, científicas y arquitectónicas. Esta influencia no se distribuye de forma homogénea: en regiones del sur y del levante español, el arraigo es mucho más notable.

Un detalle curioso es cómo algunas palabras han cambiado de significado o se han adaptado fonéticamente al español. Por ejemplo, la palabra “asesino” proviene del árabe “ḥaššāšīn”, que hacía referencia a una secta que consumía hachís antes de cometer asesinatos .

La convivencia que creó una lengua mestiza

Durante la Edad Media, la península ibérica fue un crisol de culturas. Cristianos, musulmanes y judíos compartieron territorios, saberes y formas de vida, especialmente en los reinos de taifas y en la llamada “España de las tres culturas”. Este contacto no solo propició avances científicos y culturales, sino también una simbiosis lingüística. El árabe, lengua de cultura y administración en al-Ándalus, se entrelazó con las hablas romances en expansión, dando lugar a un vocabulario mestizo donde lo agrícola, lo cotidiano y lo administrativo se tiñó de raíces árabes. Muchas de estas palabras se integraron sin traducción, moldeando el castellano que hoy hablamos.

Palabras de origen árabe en español y dónde se usan

A lo largo de siglos de convivencia entre culturas cristianas, judías y musulmanas en la Península Ibérica, el árabe dejó una huella imborrable en nuestro vocabulario. Algunas palabras nos resultan tan familiares que olvidamos su exótica procedencia. En la siguiente tabla te mostramos una selección de términos que usamos a diario, junto con su forma original en árabe y las regiones donde su uso es más común o significativo. Este recorrido es también una mirada a la historia, al paisaje y a las costumbres que moldean el idioma español.

Palabra en españolPalabra en árabe originalSignificadoComunidades donde más se usa
Aceitunaالزيت (az-zayt)Fruto del olivoAndalucía, Extremadura, C. La Mancha
Albahacaالحبق (al-ḥabaq)Planta aromáticaComunidad Valenciana, Andalucía, Murcia
Ajedrezالشطرنج (aš-šaṭranj)Juego de estrategiaGeneral, Aragón, Castilla
Acequiaالساقية (as-sāqiya)Canal de riegoComunidad Valenciana, Murcia, Aragón
Albañilالبنّاء (al-bannāʼ)Obrero de la construcciónToda España
Alhajaالحاجة (al-ḥāǧa)Joya, objeto valiosoAndalucía, Castilla-La Mancha
Ojaláإن شاء الله (in shā’ Allāh)Expresión de deseoToda España
Almohadaالمخدة (al-mujádda)Objeto para apoyar la cabezaToda España
Azúcarالسكر (as-sukkar)Sustancia dulceToda España
Jirafaالزرافة (az-zarāfa)Animal mamíferoToda España
Alcázarالقصر (al-qaṣr)Castillo, fortalezaCastilla-La Mancha, Madrid, Andalucía
Guadalquivirالوادي الكبير (al-wādī al-kabīr)Río andaluzAndalucía
Noriaالنّاعورة (an-nā‘ūra)Máquina para extraer aguaComunidad Valenciana, Aragón
Almazaraالمعصرة (al-ma‘ṣara)Molino de aceiteAndalucía, Extremadura, Murcia
Azulejoالزليج (az-zulayj)Baldosa decorativaComunidad Valenciana, Andalucía
Alqueríaالقرية (al-qarya)Casa de campoComunidad Valenciana, Murcia
Rabalربض (rabaḍ)Barrio periféricoCataluña, Comunidad Valenciana
Jabalíجبل (ǧabal)Animal salvaje / cerdo montésCastilla y León, Galicia, Navarra
Zocoسوق (sūq)Mercado tradicionalAndalucía, Ceuta
Acelgaالسلق (as-salaq)Verdura de hojaNavarra, La Rioja
Tahonaالطاحونة (aṭ-ṭāḥūna)Panadería tradicionalCastilla-La Mancha, Andalucía
Jarabeشراب (šarāb)Solución medicinalToda España
Alcaldeالقاضي (al-qāḍī)Funcionario políticoToda España
Guadianaوادي يانا (wādī Yāna)Río (topónimo)Extremadura, C. La Mancha
Alfilerدبوس (dabbūs) / الإبرة (al-ibra)Aguja pequeñaToda España
Zanahoriaالسُّنَّارِيَّة (sunnāriyya)Hortaliza comestibleToda España
Ahorroحرز (ḥirz) o حَرَّ (ḥarra)Acción de guardar dineroToda España
Atúnالتونة (aṭ-ṭūna)Pez comestibleAndalucía, Murcia, Canarias
Barrioربض (rabaḍ) / برية (barriyya)Zona urbanaGeneral
Ajedreaالسعتر (as-sa‘tar)Planta aromáticaAragón, Cataluña
Alhóndigaالفنْدَق (al-funḍuq)Depósito de granoCastilla y León, Andalucía
Halalحلال (ḥalāl)Permitido religiosamenteCeuta, Melilla
Haramحرام (ḥarām)Prohibido religiosamenteCeuta, Melilla
Guadarramaوادي الرمال (wādī ar-raml)Topónimo: río de arenaMadrid, Castilla y León
Alquimiaالكيمياء (al-kīmiyāʼ)Antigua práctica proto-científicaGeneral
Cifraصفر (ṣifr)Número, signo matemáticoToda España
Alcoholالكحل (al-kuḥl)Sustancia químicaToda España
Berenjenaالباذنجان (al-bādhinjān)HortalizaAndalucía, Murcia
Califaخليفة (khalīfa)Título islámicoAndalucía, historia
Azafránالزعفران (az-za‘farān)EspeciaCastilla-La Mancha, Navarra
Mezquitaالمسجد (al-masjid)Lugar de oraciónAndalucía, Ceuta
Almenaraالمنارة (al-manāra)Torre de vigilanciaAndalucía, C. Valenciana
Tamborطبل (ṭabl)Instrumento de percusiónToda España
Azimutالسمت (as-samt)Ángulo en navegaciónUso científico
Cuscúsكسكس (kuskus)Plato tradicionalCeuta, Melilla, Canarias
Maromaمرمى (marma)Cuerda gruesaExtremadura, Andalucía
Aduanaالديوان (ad-dīwān)Control fronterizoCeuta, Melilla
Naranjaنارنج (nāranj)Fruta cítricaToda España
Alambiqueالإنبيق (al-inbīq)Aparato para destilarGalicia, Castilla y León
Almotacénالمحتسب (al-muḥtasib)Inspector de mercadosAndalucía, uso histórico
Palabras árabes en el vocabulario español.

Influencia árabe en la ciencia, la tecnología y la cultura

Más allá de los arabismos cotidianos —como “almohada” o “azúcar”—, el legado del árabe en la lengua española se extiende a campos más elevados del conocimiento. Entre los siglos VIII y XIII, el mundo islámico fue la civilización más avanzada científicamente. Desde Córdoba, Bagdad o Damasco, el saber griego, persa e indio fue traducido, sistematizado y ampliado en árabe. A través de al-Ándalus y los contactos entre musulmanes y cristianos, este conocimiento se transmitió al resto de Europa… y con él, muchas palabras.

Es así como entraron en la lengua castellana términos como “alquimia” (al-kīmiyāʼ), precursora de la química moderna, o “azimut” (as-samt), usado en astronomía y navegación. El sistema de numeración arábiga —más eficiente que el romano— se introdujo con palabras como “cero” (ṣifr, que también originó el término “cifra”) o “álgebra” (al-ǧabr), bases de las matemáticas modernas.

También llegaron al castellano términos de la medicina árabe medieval: “jarabe” (šarāb, bebida medicinal), “almizcle”, “elixir” o incluso “alcohol”, que originalmente se refería al polvo muy fino usado en medicina y cosmética. La botánica, desarrollada con gran detalle por los sabios musulmanes, nos dejó palabras como “albahaca”, “azafrán”, “alcachofa” y “berenjena”, todas comunes en la cocina española.

Esta incorporación de términos científicos y culturales se consolidó con la traducción de obras árabes al latín en centros como la Escuela de Traductores de Toledo, donde cristianos, judíos y musulmanes trabajaron codo a codo para recuperar el saber clásico y transmitirlo al resto de Europa.

¿Por qué en algunas regiones se conservan más palabras árabes?

La distribución geográfica del dominio islámico en la península ibérica explica en gran medida por qué ciertas regiones conservan un mayor número de arabismos en su vocabulario cotidiano. Al-Ándalus, el territorio gobernado por los musulmanes desde el año 711 hasta 1492, abarcó una gran parte del sur, este y centro peninsular durante siglos. Las actuales comunidades de Andalucía, Murcia, Castilla-La Mancha, Extremadura y Comunidad Valenciana fueron zonas clave bajo dominio musulmán durante más tiempo, lo que facilitó una influencia más profunda y duradera en la cultura local.

Esta herencia no se limita a lo lingüístico. En muchas localidades rurales aún se emplean términos árabes que describen actividades agrícolas, sistemas hidráulicos, estructuras de vivienda o costumbres. Por ejemplo, la palabra “acequia” (canal de riego) sigue viva en los campos valencianos y murcianos, mientras que “almazara” (molino de aceite) es común en la Andalucía olivarera. En algunas regiones, palabras como “alcázar”, “alhaja”, “tajine”, o “zoco” sobreviven tanto en el lenguaje como en los nombres de barrios, monumentos o mercados.

En cambio, en regiones del norte como Galicia, Asturias o Cantabria, donde la reconquista cristiana se consolidó antes del siglo X, la influencia árabe fue mucho más indirecta y filtrada a través del castellano ya arabizado. Esto explica por qué muchas palabras con origen árabe se usan en todo el país, pero con una carga cultural menor en el norte.

También influyó el modo en que se produjo la reconquista y la posterior repoblación. En zonas como Castilla-La Mancha y Extremadura, repobladas por castellanos tras la caída del poder musulmán, muchas palabras árabes permanecieron como parte de la cultura material: utensilios, costumbres de cocina, sistemas de organización agrícola o incluso expresiones religiosas. Es así como el árabe dejó una huella desigual, pero profunda y persistente.

Una herencia cultural que aún respira

La lengua española es un testimonio vivo de siglos de historia compartida, y la influencia árabe es uno de sus capítulos más ricos y duraderos. Desde palabras que usamos a diario hasta términos científicos o topónimos ancestrales, el árabe ha dejado una huella profunda en nuestro vocabulario y nuestra identidad cultural. Esta herencia no solo se encuentra en los libros, sino en las calles, los sabores, las costumbres y las voces de cada rincón de España. Conocer el origen de estas palabras es también reconocer la diversidad que nos conforma. Y es que, al final, hablar español es también —en parte— hablar árabe.

Si te ha interesado este artículo, quizás quieras leer más sobre:

  • Los 10 idiomas más difíciles para hispanohablantes: desafíos y beneficios
Descubre cómo podemos ayudarte

Preguntas frecuentes (FAQ)

¿Cuántas palabras árabes hay en el español?

Se estima que más de 4.000 palabras del español actual tienen origen árabe.

¿Por qué hay tantas palabras árabes en el español?

Por la influencia musulmana en la península ibérica durante casi 800 años.

¿Qué comunidades tienen más influencia árabe en el lenguaje?

Andalucía, Murcia, Comunidad Valenciana y Castilla-La Mancha.

¿La palabra “ojalá” es de origen árabe?

Sí, viene de “in shā’ Allāh”, que significa “si Dios quiere”.

¿Hay topónimos en España de origen árabe?

Sí, como Guadalquivir, Almería, Guadiana o Alcalá.

¿La influencia árabe está solo en el vocabulario?

No, también en arquitectura, agricultura, música y costumbres.

Tags:
árabeespañolinfluencia del árabe en el españolpalabras árabes en el léxico español
Share on:
El riesgo de traducir mal tu publicidad

Buscar

Últimas entradas

Thumb
La huella árabe en el español
22 Dic, 2025
Thumb
El riesgo de traducir mal tu publicidad
22 Dic, 2025
Thumb
Tu tierra habla por ti: expresiones de
22 Dic, 2025

Categorías

  • Aprender alemán (1)
  • Aprender inglés (1)
  • Curiosidades (17)
  • Estudios de traducción (2)
  • Formación bonificada (2)
  • Formación bonificada para empresas (7)
  • formación de idiomas para empresas (6)
  • formación de idiomas para médicos (1)
  • formación para empresas (6)
  • frases para Instagram (1)
  • Idiomas (105)
  • Interpretación (9)
  • Sin categoría (24)
  • Tips inglés (13)
  • Títulos de idiomas (4)
  • traducción (2)
  • Traducción científica y técnica (9)
  • traducción jurada (3)
  • Traducción jurídica (44)
  • Traducción técnica (1)
  • Traducciones (100)
logo_alosv2

Escuela de idiomas y agencia de traducción y comunicación multilingüe referente en Valencia.

Dirección: Polo y Peyrolón, 23 (BAJO). 46021, Valencia NR2 Teléfono: 963931314 / 628058220 Email: alos@alosidiomas.com

Menú

  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
  • Otros servicios
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Legal

  • Política de privacidad
  • Aviso legal
  • Normativa de cookies
  • Declaración de accesibilidad

Info

LUNES – JUEVES: 09:00 – 20:00
VIERNES: 09:00 – 14:00

Icon-facebook Icon-linkedin2 Icon-instagram
Copyright 2025 Alos Idiomas. All Rights Reserved
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas