Publicar en una revista científica de prestigio internacional es uno de los mayores logros para cualquier investigador. Sin embargo, alcanzar ese objetivo implica superar numerosos desafíos, y uno de los más importantes es realizar una buena traducción de artículos científicos. La calidad del lenguaje y la fidelidad al contenido original son fundamentales, especialmente cuando el idioma de publicación no es el nativo del autor. De hecho, más del 80 % de las publicaciones científicas indexadas en Scopus y Web of Science están redactadas en inglés, aunque provengan de países no angloparlantes.
Según una investigación publicada en PLOS ONE reveló que el 43,5% de los doctorandos colombianos en ciencias biológicas experimentaron al menos un rechazo o solicitud de revisión de sus artículos debido a problemas gramaticales en inglés. Además, un estudio en The Journal of Electronic Publishing indicó que las tasas de rechazo de artículos son más altas entre autores no nativos del inglés, a menudo debido a cuestiones relacionadas con la competencia lingüística. Estos hallazgos subrayan la importancia de una traducción de artículos científicos que sea precisa y especializada para mejorar la calidad del manuscrito y aumentar las probabilidades de aceptación en revistas internacionales.
En otra instancia, la editorial Springer Nature advierte que el uso incorrecto de abreviaturas ambiguas y estructuras gramaticales imprecisas es una de las causas más comunes de malentendidos y errores editoriales en la revisión de artículos científicos. Por ello, recurrir a traductores especializados que dominen el lenguaje técnico y la estructura editorial se ha convertido en un paso estratégico imprescindible.
¿Por qué es tan importante una buena traducción científica?
Una traducción científica de calidad no es solo una cuestión de forma: impacta directamente en la tasa de aceptación de artículos por parte de revistas indexadas, en la claridad del mensaje, y en la reputación internacional del autor. La publicación de un artículo mal traducido o redactado puede acarrear:
- Malinterpretaciones de los resultados
- Desconfianza en la metodología
- Rechazos por parte del editor sin revisión por pares
- Daño a la credibilidad del investigador
Por el contrario, una traducción realizada por profesionales con formación en el campo científico correspondiente, aumenta considerablemente las posibilidades de publicación, impacto y citación.
Errores comunes al traducir artículos científicos
1. Falsos amigos: palabras que se parecen en dos idiomas pero significan cosas diferentes. Por ejemplo, traducir actual como “actual” en vez de “real” (current).
2. Traducción literal: traducciones como “grupo de control” por control group sin verificar el contexto técnico pueden ser incorrectas o engañosas.
3. Incoherencia estilística: el uso inconsistente de voz pasiva y activa, o mezclar inglés académico con expresiones informales, afecta el tono del artículo.
4. Errores en abreviaturas: el mal uso de abreviaciones sin definirlas correctamente puede llevar a confusiones. Ejemplo: N/A, et al., cf., etc.

Abreviaturas frecuentes que deben manejarse con cuidado
e.g. – exempli gratia, por ejemplo
i.e. – id est, es decir
etc. – et cetera, y así sucesivamente
et al. – y otros autores
cf. – compárese con
sp. – especie
spp. – especies (plural)
n.d. – sin fecha
N/A – no aplicable
DOI – identificador de objeto digital
Claves para una traducción de calidad
- Claridad y concisión: evitar redundancias, simplificar sin perder precisión.
- Fidelidad científica: sin alterar el significado de los resultados.
- Dominio terminológico: usar los términos aceptados en el área (consultar MeSH, IUPAC, etc.).
- Adaptación editorial: respetar estilo de citación (APA, Vancouver), estructura IMRAD, instrucciones para autores.
- Revisión cruzada: es indispensable que otro profesional revise el texto final.
Beneficios de una traducción profesional para tu carrera
Invertir en una traducción científica profesional no es simplemente un paso más en el proceso de publicación: es una decisión estratégica que puede marcar un antes y un después en tu trayectoria académica. Algunos de los beneficios de una traducción profesional de artículos científicos son los siguientes:
- Mayor tasa de aceptación en revistas indexadas: uno de los beneficios más inmediatos y tangibles es el aumento en la probabilidad de que una revista científica acepte tu artículo. Muchas veces, el contenido es sólido desde el punto de vista metodológico, pero termina siendo rechazado por problemas de redacción, ambigüedad terminológica o un uso incorrecto del inglés académico. Una traducción profesional elimina esas barreras lingüísticas y editoriales, al hacer que el manuscrito sea evaluado por su verdadero valor científico.
- Más visibilidad y citación internacional: una traducción clara, precisa y bien estructurada permite que lectores internacionales comprendan mejor la investigación. Esto se traduce en un mayor número de lectores, citaciones y referencias a tu trabajo, lo cual es crucial para tu factor h-index, tu reputación y tus posibilidades de financiación. Un artículo mal traducido, por el contrario, puede correr el riesgo de ser ignorado o malinterpretado.
- Reducción de tiempos de corrección y revisión: una traducción bien hecha minimiza las solicitudes de revisión por parte de los editores, lo que acelera el proceso de publicación. Esto no solo ahorra tiempo, sino también recursos y energía. Además, reduce la frustración que puede surgir cuando un artículo entra en un ciclo repetitivo de correcciones debido a errores lingüísticos evitables.
- Proyección profesional internacional: se suele percibir a los investigadores que publican en inglés como más competitivos y preparados para participar en proyectos internacionales, aplicar a convocatorias de investigación en el extranjero y formar parte de redes científicas globales. Una buena traducción abre puertas a congresos, colaboraciones y oportunidades de movilidad académica.
- Coherencia terminológica para futuras publicaciones: trabajar con traductores profesionales que crean glosarios terminológicos específicos para tu campo garantiza coherencia lingüística entre artículos, tesis, proyectos y otras publicaciones futuras. Esto facilita la creación de una línea de trabajo científica sólida, reconocible y respetada en tu comunidad académica.
Casos reales de malas traducciones y sus consecuencias
Los errores de traducción en contextos científicos no son simplemente anecdóticos: pueden tener un impacto real en la credibilidad, la comprensión de los resultados e incluso la seguridad en investigaciones clínicas. Algunos casos de malas traducciones en artículos científicos son los siguientes:
- Los falsos cognados que distorsionan el sentido científico. Por ejemplo, en un artículo de biomedicina, el término “actual” fue traducido literalmente como “actual” en español, cuando en realidad debía ser “real” o “efectivo”. Esto generó confusión en una tabla de resultados, ya que el lector interpretaba que los datos eran “recientes” en lugar de “verificados”. El editor pidió corrección antes de considerar la revisión por pares.
- Los términos técnicos malinterpretados. En un manuscrito en ciencias ambientales se incluyó la traducción de “control group” como “grupo de controlado”, lo que cambió por completo el sentido metodológico del estudio. El error fue considerado una falla crítica por el revisor estadístico, lo que motivó el rechazo del artículo.
- Abreviaturas no definidas o mal utilizadas. Una instancia de esto se encontró en un estudio de farmacología, con el uso de las siglas “spp.” (especies) y “cf.” (compárese con) que no fueron definidas correctamente y ocasionaron ambigüedad en el análisis filogenético.
- Errores gramaticales que afectan la lógica del argumento. Un investigador tradujo personalmente su artículo y utilizó frases como “the results was analyzed”, lo que no solo generó errores gramaticales evidentes, sino que llevó a malinterpretar el tipo de análisis aplicado. Esto deterioró la imagen del trabajo ante la comunidad revisora.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se podría decir que los errores de traducción no solo son barreras lingüísticas sino que también son fallos estructurales que pueden invalidar la transmisión del conocimiento científico. Por eso, confiar en profesionales especializados no es una opción, es una necesidad.
Conoce nuestros servicios
En Alos Soluciones Lingüísticas, entendemos que la calidad de una publicación científica no termina con la investigación: continúa con la forma en que se comunica. Por eso, ofrecemos un conjunto de servicios integrales diseñados específicamente para investigadores, universidades, grupos de investigación y centros tecnológicos.
- Traducción científica especializada.
Traducimos artículos académicos del inglés, francés, alemán, portugués e italiano. Del mismo modo, nos adaptamos a los requisitos de revistas indexadas (Elsevier, Springer, Wiley, Taylor & Francis, PLOS, entre otras), usando una terminología técnica validada por las bases de datos internacionales como MeSH, PubChem o IUPAC. Asignamos traductores que tengan una formación en la disciplina del autor.
- Revisión lingüística y edición académica.
Corregimos el estilo, la gramática y la fluidez en artículos ya redactados en inglés. También ofrecemos una revisión cruzada por expertos nativos y profesionales con experiencia editorial y formateamos el manuscrito para que se adscriba a las normas de cada revista (APA, Vancouver, etc.)
- Formación en idiomas académicos.
Ofrecemos cursos online de inglés científico y redacción de artículos académicos. Asimismo, contamos con talleres de preparación para congresos, defensa de tesis, etc. Por otra parte, disponemos de entrenamientos personalizados para investigadores, doctorandos y postdoctorados.
- Asesoramiento editorial.
Damos asistencia en la redacción de cover letters y ofrecemos la revisión de respuesta a revisores (response to reviewers). Por último, disponemos de consultoría para presentación en convocatorias de financiación europea.
Todos nuestros servicios incluyen confidencialidad, trazabilidad del proceso y entrega en plazos adaptados al calendario de publicación del investigador.
Traducción, revisión y adaptación de artículos científicos, abstracts, tesis y comunicaciones académicas.
Sí. Cursos de inglés científico, redacción académica, preparación para publicación y congresos.
Especialización temática, revisión cruzada, traductores con formación científica y conocimiento editorial.
Principalmente inglés, francés, alemán, italiano y portugués. También ofrecemos combinaciones personalizadas.
Entre 5 y 10 días hábiles, dependiendo del volumen y complejidad.
Claro. Contáctanos con el manuscrito y recibirás respuesta en menos de 24 h.




