Skip to content
Llámanos: 96 393 13 14
Email: alos@alosidiomas.com
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto
Cursos para empresas
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas
  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
    • Cursos de idiomas
    • Cursos de idiomas para empresas
  • Otros servicios
    • Comunicación
    • Proyectos europeos
    • Cursos de idiomas en el extranjero
    • Alquiler de oficinas
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

La traducción e interpretación en tiempos de guerra

  • Home
  • Idiomas
  • La traducción e interpretación en tiempos de guerra
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Breadcrumb Abstract Shape
Idiomas

La traducción e interpretación en tiempos de guerra

  • 24 Oct, 2023
  • Com 0

Dos guerras mantienen actualmente al mundo en vilo, además de muchos otros conflictos bélicos que no acaparan tanta atención. La invasión de Ucrania por parte de Rusia y el largo conflicto entre Israel y Palestina copan la actualidad de este 2023. La guerra, con su crudeza y devastación, está muy relacionada con los conflictos culturales, los choques identitarios y los problemas sociales. Y, aquí, la traducción e interpretación son vitales.

Los traductores e intérpretes desempeñan roles significativos en situaciones de guerra y conflicto, a menudo enfrentando desafíos extraordinarios y haciendo contribuciones cruciales para la comunicación, la diplomacia y la historia.

Precisamente la diplomacia y negociaciones, la ayuda humanitaria o la propaganda de guerra tienen mucho que ver con las lenguas y la comunicación. Y, a lo largo de la historia, han sido muchos los sucesos extraordinarios relacionados con todo ello, que han marcado el devenir de las guerras. Vamos a ver algunos de ellos.

  1. El Código Navajo en la Segunda Guerra Mundial: Durante la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos reclutaron hablantes nativos de navajo (lengua nativa americana) como codificadores de mensajes secretos. Estos hablantes de navajo crearon un código basado en su idioma que resultó imposible de descifrar para las fuerzas enemigas.
  2. La Batalla de las Lenguas en la Guerra Fría: Durante la Guerra Fría, la CIA lanzó un programa de traducción automática llamado “Proyecto Máquina de Traducción” para descifrar las comunicaciones en ruso. Sin embargo, el resultado fue a menudo cómico debido a las diferencias culturales y lingüísticas. A medio camino entre la realidad y la leyenda urbana, la frase “The spirit is willing, but the flesh is weak” (extracto del Evangelio de San Marcos) llegó a las comunicaciones rusas de manera literal (“дух бодр, плоть же немощна” en cirílico) que, al volver a traducirse al inglés, llegó como “The vodka is good, but the meat is rotten.”
  3. La intérprete Olga Tufnell en la Primera Guerra Mundial: La intérprete rusa Olga Tufnell se convirtió en una figura icónica en la Primera Guerra Mundial. Sirvió como intérprete para el general británico Edmund Allenby en la campaña en Palestina, desempeñando un papel crucial en la interacción entre las fuerzas británicas y las tribus árabes.
  4. Traductores en los Juicios de Núremberg: Los Juicios de Núremberg, que siguieron a la Segunda Guerra Mundial, involucraron a numerosos traductores e intérpretes que desempeñaron un papel fundamental en la interpretación de testimonios y documentos de prueba en varios idiomas, asegurando un proceso justo.
  5. Intérpretes en la Guerra de Vietnam: Los intérpretes que trabajaron con las fuerzas estadounidenses en Vietnam enfrentaron situaciones extremadamente peligrosas. Muchos de ellos se convirtieron en objetivos para el enemigo debido a su asociación con las fuerzas estadounidenses.
  6. El cine y la traducción: “The Interpreter” (2005) o “The Covenant” (2023) son dos ejemplos cinematográficos del tema de la interpretación y la traducción en tiempos de guerra.
Share on:
Cine e idiomas: jugando en la pantalla grande
Idiomas minoritarios: pon tu empresa 'on fire'

Buscar

Últimas entradas

Thumb
La formación en idiomas: el catalizador oculto
20 May, 2025
Thumb
TOEFL vs IELTS: ¿Cuál es mejor para
14 May, 2025
Thumb
¿Se puede confiar en la traducción de
12 May, 2025

Categorías

  • Aprender alemán (1)
  • Curiosidades (3)
  • Formación bonificada (1)
  • Formación bonificada para empresas (3)
  • Idiomas (79)
  • Interpretación (1)
  • Tips inglés (9)
  • Traducción científica y técnica (2)
  • Traducción jurídica (7)
  • Traducciones (48)
logo_alosv2

Escuela de idiomas y agencia de traducción y comunicación multilingüe referente en Valencia.

Dirección: Polo y Peyrolón, 23 (BAJO). 46021, Valencia NR2 Teléfono: 963931314 / 628058220 Email: alos@alosidiomas.com

Menú

  • Nosotros
  • Traducción
  • Cursos
  • Otros servicios
  • Prueba de nivel
  • Blog
  • Contacto

Legal

  • Política de privacidad
  • Aviso legal
  • Normativa de cookies
  • Declaración de accesibilidad

Info

LUNES – JUEVES: 09:00 – 20:00
VIERNES: 09:00 – 14:00

Icon-facebook Icon-linkedin2 Icon-instagram
Copyright 2025 Alos Idiomas. All Rights Reserved
Alos Soluciones LingüísticasAlos Soluciones Lingüísticas