Traducir una canción y que quede bien, no es fácil, ¿verdad? ¿Cuántas veces has escuchado canciones traducidas al español que realmente no se ajustaban a su contenido original? Seguramente muchas. Pero, ¿Sabes por qué ocurre esto?
La traducción musical es uno de los mayores retos que se le puede presentar a un traductor. Entre otras cosas, es porque la longitud de las palabras o frases varía, y en consecuencia, la rima, la música o la métrica descuadra.
Entonces, si lo que queremos es traducir una canción para ser cantada, se da paso a la transcreación, que viene a ser una traducción más libre y creativa de esa canción. Y es por eso que muchas veces, cuando escuchamos ciertas canciones conocidas que han sido traducidas, nos descuadra un poco. Porque por muy fiel que se quiera ser, al tener que ir “encajada” en esa música, el significado puede variar un poco.
Trucos para traducir una canción que se va a doblar
En las series o películas, generalmente sí se deben de traducir pensando en el doblaje, por lo tanto, la canción se tiene que adaptar. En este caso, bien la letra o bien la música pueden variar un poco, porque lo que es cierto es que la traducción literal no funciona. Así que, cuando se procede a traducir una canción, por lo general se traduce la letra teniendo en cuenta la música original.
Traducción musical ¿Sabes qué canciones son las más traducidas?
Empezamos con “Happy Birthday”. Sí, la famosa canción de cumpleaños feliz fue escrita por dos estadounidenses en 2893, y desde entonces, esta canción se ha traducido a numerosos idiomas.
Para sorpresa de muchos, el himno de la alegría también es una de las canciones top más traducidas. Originariamente la canción se escribió en alemán, aunque a día de hoy se puede escuchar en numerosos idiomas.
Y por último, “a mi manera”. Esta canción fue escrita en 1967 en francés, en 1969 se adaptó al inglés, y a día de hoy, sigue siendo una gran canción cantada por numerosos cantantes. Seguramente hayas escuchado en más de una ocasión a “Siempre así” cantándola, o por supuesto, a Frank Sinatra (en inglés).
Sin embargo, es muy diferente si hablamos de subtitular una canción. Como ves, en este caso no tiene que encajar necesariamente en esa rima, ritmo, métrica… por lo que se pueden aplicar las técnicas de traducción tradicional y mantener un significado más fiel. Eso sí, no hay que olvidar las reglas básicas para subtítulos.
En AlosIdiomas contamos con un gran equipo de traductores profesionales especializados en distintos ámbitos. Siempre velando por mantener traducciones fieles y perfectas.
En AlosIdiomas contamos con un gran equipo de traductores profesionales especializados en distintos ámbitos. Ponte en contacto con nosotros para más información y síguenos en nuestras redes sociales y entérate de todas las novedades. Estamos en facebook, instagram y Linkedin.