traducciones

Traducciones profesionales vs traducciones de amigos

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro. Ya lo dice el dicho, y es cierto. No vamos a ser nosotros quien diga lo contrario. Pero cuando tienes que traducir un email, o traducciones en general, ¿llamas a ese amigo para que te la haga?

¿Cuántas veces has leído algo que no tenía mucho sentido? Es fácil encontrar textos, trabajos y ensayos mal traducidos. ¿Por qué? La respuesta es fácil, porque no lo ha hecho un profesional. Cierto es que puedes pensar que quien lo ha traducido es una persona nativa, y no debería de ser así. Pero por nativa que sea, no es profesional. Te lo vamos a poner con un ejemplo, para que lo veas más claro.

Tienes que traducir un email a nivel profesional, o una carta de presentación para adjuntar en tu cv. Es cierto que tú te defiendes en el idioma que quieres traducir, pero no tanto como para enviarlo a todo el mundo, así que decides dárselo a alguien para que te lo traduzca.

Este momento es clave. Tienes dos opciones, que lo haga una empresa profesional y te lo haga perfecto, como AlosIdiomas, o bien, dejarlo en manos de tu vecino, que sabes que ha vivido muchos años fuera y dice que te lo puede traducir sin problemas.

Decides darle una oportunidad a tu vecino y que lo traduzca él. ¿Qué ocurre?

Esa persona, que no es profesional, como buenamente puede, lo traduce. Las cosas que no sabe, las busca en el diccionario, o incluso en google translator. Y al final, lo termina y lo tienes listo para enviar.

Traducciones hechas

Pero el receptor, la persona que lo lee en el idioma extranjero, resulta que es nativa. Y entonces, empieza a ver errores. Errores gramaticales, cambios de significados de palabras (que descontextualizan totalmente el significado del conjunto). Errores que se han cometido porque, traducir un texto, no solo es cambiar unas palabras por otras, unas frases por otras.

Traducir un trabajo es ir un poco más allá. Es encontrar el sentido que quiere transmitir la persona que lo ha escrito, y sin perder ese significado, traducirlo. Podríamos decir que, reescribirlo.

Por eso, cuando ese amigo o amiga tuyo lo tradujo, lo hizo con toda su buena voluntad, pero con muchas carencias y falta de conocimiento. Así que, si tienes que traducir un trabajo de la universidad, un texto, o cualquier otro documento, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Así te asegurarás que todas tus traducciones estén bien hechas. En AlosIdiomas tenemos un equipo de profesionales que están deseando ayudarte. Síguenos en nuestras redes sociales y entérate de todas las novedades. Estamos en facebookinstagram y Linkedin.