Blog
Por qué las empresas españolas pierden en las ferias de primavera lo que ganaron en invierno
Ferias de primavera y el inglés que el equipo no tiene: qué hacer ahora para no repetirlo en otoño
Por qué el verano es el peor momento para descubrir que tu documentación técnica tenía errores de traducción
Cómo aprovechar el verano para hacer formación intensiva en inglés sin perder productividad
Fin de semestre y revisión de contratos internacionales: los errores lingüísticos que nadie revisa
En el cierre de semestre, la revisión de contratos internacionales se centra en cifras y cláusulas, pero olvida el lenguaje. Descubre los errores lingüísticos más frecuentes en contratos multilingües y cómo evitarlos para reducir riesgos legales y reputacionales.
Errores en la documentación para ferias internacionales que impiden cerrar acuerdos sobre la marcha
Participar en una feria internacional es una gran inversión, pero muchos errores en la documentación hacen perder acuerdos en el momento clave. Descubre los fallos más habituales —incoherencias, traducciones literales, errores terminológicos— y cómo evitarlos.
Negociaciones de primavera: qué errores lingüísticos hacen que un contrato no llegue a firmarse
Las negociaciones internacionales no fracasan solo por las cifras, sino por cómo se comunican. Descubre los errores lingüísticos que pueden arruinar un acuerdo —ambigüedad, falsos amigos, tono inadecuado— y cómo evitarlos para cerrar con confianza.
El email de cierre de semestre que malinterpretó un cliente alemán: cómo evitar que te pase a ti
Un email bien escrito puede ser malinterpretado por diferencias culturales. Descubre los errores más comunes al escribir emails en inglés y cómo evitarlos.
South Summit y el pitch en inglés: los errores que alejan a los inversores aunque el producto sea bueno
En South Summit, muchas startups pierden oportunidades no por su producto, sino por errores lingüísticos en el pitch en inglés. Descubre los fallos más comunes ante inversores internacionales y cómo evitarlos para comunicar con claridad y credibilidad.
Cerrar contratos en el primer semestre con prisas: los errores de traducción que aparecen en el segundo
Informes de cierre de primer semestre para inversores internacionales: cómo traducirlos sin perder rigor
El coste de ir a Hannover Messe sin preparar la comunicación: lo que se pierde (y no se recupera)
Preparar el catálogo de producto en otro idioma antes de la temporada alta: por qué hacerlo ahora y no en sept
Documentación fiscal mal traducida en la Campaña de la Renta: consecuencias reales para empresas con empleados extranjeros
Exportar antes del verano: los errores de documentación multilingüe que frenan los envíos en junio














