Cuando queremos traducir un texto de forma rápida, muchas veces caemos en la tentación de hacer una traducción automática y acudir a un traductor para agilizar nuestro trabajo. Todos lo hemos hecho alguna vez en esta vida, sí, tu también.
Hay veces que no pasa nada, porque el único objetivo es echar un vistazo rápido a ese texto para buscar información y para saber más o menos de algo. O incluso cuando tenemos ante nosotros un trabajo de mucho volumen, como fase preliminar de la traducción está bien, ya que nos ayudará a estructurar el texto…
El problema es utilizar ese traductor automático cuando tenemos que traducir un documento al completo para un uso determinado que no sea el que acabamos de mentar, y que no reciba una segunda fase de pos edición en la que esté presente la traducción humana.
¿Por qué es un problema? Porque, al fin y al cabo, como bien dice su palabra es automático. No hay una persona detrás con capacidades lingüísticas que vaya a traducir la esencia del documento o texto. Cuando se trata de una traducción automática, es una máquina quien está traduciendo palabra por palabra, y en algunas ocasiones si es muy bueno, incluso frases o expresiones.
Al hacerlo de esta manera, los textos pierden sentido, las frases a veces son infumables e ininteligibles, y el texto en su conjunto, no tiene la calidad que debería.
Errores recurrentes de las traducciones automáticas
False Friends
Seguramente hayas oído hablar en más de una ocasión de ellos. Los false Friends existen en todos los idiomas y son palabras que se parecen mucho pero que no significan lo mismo,
Nombres propios
Los traductores no tienen la capacidad de reconocer los nombres propios, por eso es común ver cómo éstos se traducen cuando se ha hecho de forma automática.
El orden del factor no altera el producto.
¿O si? Por supuesto que si. La estructura de las oraciones, en inglés por ejemplo, cambia bastante a la del español. Sin embargo, eso es algo que tampoco reconoce bien el traductor automático y se pierde el sentido de las frases completamente.
Puede que en un futuro la AI -inteligencia artificial- nos sorprenda y sea capaz de traducir un texto como si lo hiciera una persona, teniendo en cuenta el sentido y errores frecuentes en las traducciones automáticas. Sin embargo, hoy en día todavía tenemos mucho que avanzar y mucho que mejorar en este sentido.
Traducción automática vs traducción humana
Es por ello que, si necesitas una traducción bien hecha, no recurras a la automática. Un buen profesional se va a adaptar a tus necesidades, utilizando tu estilo para que, en la medida de lo posible, esa traducción se haga un poco más tuya.
Ten en cuenta que la primera impresión cuenta mucho. Si alguien acude a ti (bien sea a través de internet, bien sea a través de documentos físicos o en tu lugar de trabajo) y lo primero que ve es un texto con errores y mala traducción, va a pensar que careces de profesionalidad.
No dudes más y llámanos o ponte en contacto con nosotros. Tenemos un equipo de profesionales que cuidan con todo detalle cada traducción. No dejes que la barrera lingüística eche por tierra tu profesionalidad.
Síguenos en nuestras redes sociales y entérate de todas las novedades. Estamos en facebook, instagram y Linkedin.