guerra alos

La traducción e interpretación en tiempos de guerra

Dos guerras mantienen actualmente al mundo en vilo, además de muchos otros conflictos bélicos que no acaparan tanta atención. La invasión de Ucrania por parte de Rusia y el largo conflicto entre Israel y Palestina copan la actualidad de este 2023. La guerra, con su crudeza y devastación, está muy relacionada con los conflictos culturales, los choques identitarios y los problemas sociales. Y, aquí, la traducción e interpretación son vitales.

Los traductores e intérpretes desempeñan roles significativos en situaciones de guerra y conflicto, a menudo enfrentando desafíos extraordinarios y haciendo contribuciones cruciales para la comunicación, la diplomacia y la historia.

Precisamente la diplomacia y negociaciones, la ayuda humanitaria o la propaganda de guerra tienen mucho que ver con las lenguas y la comunicación. Y, a lo largo de la historia, han sido muchos los sucesos extraordinarios relacionados con todo ello, que han marcado el devenir de las guerras. Vamos a ver algunos de ellos.

  1. El Código Navajo en la Segunda Guerra Mundial: Durante la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos reclutaron hablantes nativos de navajo (lengua nativa americana) como codificadores de mensajes secretos. Estos hablantes de navajo crearon un código basado en su idioma que resultó imposible de descifrar para las fuerzas enemigas.
  2. La Batalla de las Lenguas en la Guerra Fría: Durante la Guerra Fría, la CIA lanzó un programa de traducción automática llamado «Proyecto Máquina de Traducción» para descifrar las comunicaciones en ruso. Sin embargo, el resultado fue a menudo cómico debido a las diferencias culturales y lingüísticas. A medio camino entre la realidad y la leyenda urbana, la frase «The spirit is willing, but the flesh is weak» (extracto del Evangelio de San Marcos) llegó a las comunicaciones rusas de manera literal («дух бодр, плоть же немощна» en cirílico) que, al volver a traducirse al inglés, llegó como «The vodka is good, but the meat is rotten.»
  3. La intérprete Olga Tufnell en la Primera Guerra Mundial: La intérprete rusa Olga Tufnell se convirtió en una figura icónica en la Primera Guerra Mundial. Sirvió como intérprete para el general británico Edmund Allenby en la campaña en Palestina, desempeñando un papel crucial en la interacción entre las fuerzas británicas y las tribus árabes.
  4. Traductores en los Juicios de Núremberg: Los Juicios de Núremberg, que siguieron a la Segunda Guerra Mundial, involucraron a numerosos traductores e intérpretes que desempeñaron un papel fundamental en la interpretación de testimonios y documentos de prueba en varios idiomas, asegurando un proceso justo.
  5. Intérpretes en la Guerra de Vietnam: Los intérpretes que trabajaron con las fuerzas estadounidenses en Vietnam enfrentaron situaciones extremadamente peligrosas. Muchos de ellos se convirtieron en objetivos para el enemigo debido a su asociación con las fuerzas estadounidenses.
  6. El cine y la traducción: «The Interpreter» (2005) o «The Covenant» (2023) son dos ejemplos cinematográficos del tema de la interpretación y la traducción en tiempos de guerra.