traducción jurada

La traducción jurada: en qué casos es necesaria

Una traducción jurada es la traducción que se realiza de un documento oficial por un traductor jurado, es decir, por un profesional reconocido por una institución oficial.

Estas traducciones juradas son necesarias en determinadas actuaciones judiciales, administrativas, notariales, académicas o policiales y dependerá del país donde debamos presentarla.

Una traducción jurada o traducción oficial son aquellas traducciones profesionales que van acompañadas de la firma y sello del traductor que la ha realizado e indicando que es fiel y digna. Actúan como notarios públicos, garantizan la autenticidad de los documentos y otorgan validez.

Factores como la movilidad de las personas y la internacionalización de los negocios, generan documentos de diferente índole que deberán hacerse valer para constituir situaciones y o realizar trámites internacionales.

 

PREGUNTA POR LAS TRADUCCIONES JURADAS

Casos en los que la traducción jurada es necesaria                                                                          

Siempre que una persona o empresa tenga que presentar un documento oficial ante un organismo oficial (administración pública, notaria, juzgado o universidades) y en un país cuyo idioma sea otro, deberá realizar una traducción jurada para aportar validez a dicho documento.

Para obtener una traducción válida y jurada, deberás contar con profesionales expertos que garanticen la validez de los documentos, así como puedan también aportar traducciones urgentes en caso de que sea necesario.

Documentación Académica

Títulos universitarios, expedientes académicos o tasas de matrícula, son claros ejemplos en los que se solicitan traducciones profesionales, es decir, pongamos como ejemplo el caso de un estudiante francés que quiere estudiar una carrera universitaria en España, la Universidad española le solicitará la Traducción Jurada de francés a español de sus títulos y certificados de notas.

 

¿VAS A ESTUDIAR UNA CARRERA UNIVERSITARIA EN OTRO PAÍS?

 

Documentación Administrativa

Estos son los casos de documentos personales como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, sentencias de divorcio, penales, nóminas, extractos bancarios, documentos DNI, carnés de conducción, expedientes de adopción, testamentos, contratos, etcétera. Son documentos que están redactados en el idioma del país donde vivimos y que necesitaremos traducción jurada para hacerlos valer en otro país.

En este tipo de documentación es muy importante el grado de confianza y confidencialidad que puedas obtener de la empresa de Traducciones. En ALOS Soluciones Lingüísticas garantizamos el proceso en todo momento, desde la solicitud del presupuesto, la custodia y la entrega.

Documentación Notarial

El caso de las Escrituras de Sociedades, Poderes, Testamentos, etc., se ha hecho necesario debido al carácter internacional adquirido por la sociedad y las empresas. En el momento en que una empresa participa del tráfico jurídico internacional, requerirá de un proceso de traducción profesional que otorgue validez en el país de destino a estos documentos.

 

Podemos observar que cada vez resulta más habitual que los organismos públicos de cualquier parte del mundo soliciten más pruebas de autenticidad cuando se van a comprobar documentos jurídicos con trascendencia e importantes.

Documentación Judicial

Por último, nos referimos a las actas judiciales, denuncias, sentencias, resoluciones, informaciones periciales, etc., que son documentos oficiales redactados en el idioma del país donde se ha expedido y donde también es necesario contratar servicios de traductor oficial para otorgar validez en un país con idioma distinto.

 

Las Traducciones Profesionales garantizan la seguridad jurídica 

Realmente cada país tiene sus propias normas en cuanto a la presentación y otorgación de validez de los documentos traducidos. Los principales métodos utilizados en el mundo son:

  • Traducciones juradas
  • Traducciones certificadas
  • Traducciones legalizadas ante un notario público

 

En España solo un Traductor Oficial Autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, podrá hacer traducciones juradas oficiales. Realizará la traducción, la firmará y sellará en cada página y rematará el documento con la jura en la que se da fe de la fidelidad y validez de la traducción.

 Las traducciones juradas y los servicios de intérpretes especializados son necesarios tanto para garantizar la seguridad jurídica como para evitar fraudes y errores en las traducciones.  

 

¿NECESITAS UNA TRADUCCIÓN JURADA?