traducir en alos

¿Quieres ser traductor/a? Todo empieza aquí

¿Quieres dedicarte al mundo de la traducción y no sabes por dónde empezar? En ALOS te echamos una mano, para que sepas cuáles son los primeros pasos a dar en este apasionante mundo y pronto puedas ponerte a traducir. ¿Qué estudios y formación necesitas? ¿Cuáles son los mejores consejos para iniciarte? ¿Qué salidas profesionales existen? Vamos con ello.

Formación académica para ser traductor en España

El primer paso para trabajar en traducción es adquirir una sólida formación académica en lenguas. En España, la opción más directa es cursar el Grado en Traducción e Interpretación, que se imparte en varias universidades. Aquí, en Valencia, puedes estudiar en la Universitat de València (UV) y en la Universidad Europea. En la Comunidad Valenciana, además, puedes cursar estos estudios en la Universitat d’Alacant (UA) y en la Universitat Jaume I de Castellón (UJI). Este grado ofrece formación tanto en traducción general como en áreas especializadas como la traducción jurídica, técnica o audiovisual.

Además de los grados, existen másteres especializados en traducción, como el Máster en Traducción Audiovisual o el Máster en Traducción Jurídica y Económica. Estas formaciones adicionales pueden abrirte puertas a sectores más especializados y con mayor demanda.

¿Qué necesitas para destacar?

Más allá de los estudios, hay una serie de habilidades que son fundamentales para destacar en el mundo de la traducción:

  • Dominio de varios idiomas. El conocimiento profundo de al menos dos lenguas extranjeras es crucial. Lo ideal es especializarse en combinaciones lingüísticas en alta demanda, como inglés-español, francés-español o alemán-español. Los idiomas más «exóticos» son una gran oportunidad. Si dominas alguna lengua que no es muy habitual en España, tendrás posibilidades de nicho. Es verdad que tal vez no exista tanto volumen de trabajo general, pero la competencia seguramente sea mucho menor.
  • Conocimiento cultural. Un buen traductor no solo debe entender las palabras, sino también el contexto cultural. Esto es vital para que las traducciones sean precisas y adecuadas. Si además de dominar el idioma has viajado o vivido en el extranjero, cuentas con una base socio-cultural muy valiosa a la hora de traducir y localizar.
  • Especialización en un campo. Traducción jurídica, técnica, médica o audiovisual son algunas de las áreas más demandadas. Especializarte en uno de estos campos te dará ventaja frente a la competencia. Sucede lo mismo que con los idiomas exóticos: menos trabajo, pero menos competencia.

Y… ¿a qué puedo dedicarme? ¿Dónde hay trabajo?

El mercado de trabajo para traductores en España es variado. Estas son algunas de las principales salidas profesionales.

  • Traducción autónoma (freelance): La mayoría de traductores optan por trabajar por cuenta propia, ofreciendo sus servicios a empresas, editoriales, agencias de traducción o clientes particulares. Existen plataformas online donde prestar tus servicios o agencias, como la nuestra, que recurren a trabajadores independientes constantemente.
  • Traducir en empresas. Muchas grandes empresas internacionales con sede en España buscan traductores internos para gestionar la comunicación con socios extranjeros. Las multinacionales y las instituciones europeas también ofrecen empleo a traductores especializados. No es tan frecuente, porque es un servicio que se suele externalizar, pero existen.
  • Traducción literari.: Si te interesa la traducción de libros, puedes colaborar con editoriales. Sin embargo, es un campo más competitivo y muchas veces es necesario contar con experiencia previa, así que la barrera de entrada es considerable.
  • Traducción audiovisual: El auge de las plataformas de streaming ha incrementado la demanda de traductores especializados en subtitulado y doblaje. Netflix, Amazon Prime Video, MAX, Disney+, AppleTV, Filmin… requieren traducciones adaptadas a las particularidades de cada idioma y cultura.

Consejos muy útiles para empezar a traducir

  • Haz prácticas y construye tu portflio. Muchos estudios de traducción incluyen prácticas profesionales, una excelente oportunidad para obtener experiencia real y establecer contactos. Además, trabajar en proyectos de voluntariado (ONGs, por ejemplo) puede ayudar a construir un portfolio muy interesante. Desde luego «trabajar gratis» no es lo ideal, pero puedes enfocarlo como una manera de ganar experiencia y crear un CV de valor.
  • Únete a asociaciones profesionales. En España, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ofrece recursos, formación continua y oportunidades de networking que pueden ser muy útiles.
  • Mantente actualizado. La traducción es un campo en constante evolución, especialmente con los avances en herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Familiarízate con programas como SDL Trados (del que os hablamos AQUÍ) o MemoQ, que son esenciales en el mercado actual. Este tipo de software ofrece muchas posibilidades para que las traducciones sean más eficientes, haciendo que tu trabajo sea mejor.

¡A traducir!

Iniciar una carrera en traducción en España es un camino lleno de oportunidades, especialmente si te especializas en áreas concretas y continúas formándote en idiomas y nuevas tecnologías. Con dedicación, paciencia y las herramientas adecuadas, el mundo de la traducción puede ofrecerte una carrera gratificante y con múltiples salidas profesionales. Y, en ALOS, siempre estaremos esperándote para contar contigo.