Cada vez son más las empresas que aprovechan las oportunidades de la internacionalización. Pero además de las dudas sobre a qué mercados dirigirse y cómo entrar aparecen otras no menos importantes. ¿A qué idioma o idiomas traduzco mi web? ¿Es necesario hacerlo? ¿Cómo lo hago para no equivocarme? En este post queremos resolver tus dudas y explicarte las ventajas de contar con los servicios de un profesional especializado en traducciones técnicas y especializadas.
Es aconsejable que las empresas exportadoras recurran a comunicaciones multilingües en su página web, documentación comercial, facturas o publicaciones en las redes sociales, lo que les permite llegar a una mayor audiencia y atraer a muchos más clientes potenciales.
Eso sí, es clave que se invierta en una buena traducción y que esté adecuada al perfil del cliente al que nos dirigimos. Solo así conseguiremos generar confianza. Y la confianza es el primer paso para atraer clientes. Según un estudio de Common Sense Advisor, el 56,2% de los consumidores da más importancia a poder leer la información en su idioma que al precio de un producto o servicio, y que el 75% no toma su decisión de compra si no dispone de la información en su propio idioma.
Fuente: Internet World Stats
¿QUIERES AMPLIAR TUS PONTENCIALES CLIENTES?
Traducciones técnicas, indispensables para la internacionalización
Esta es la mejor manera de potenciar la imagen de internacionalización de la compañía. O, simplemente, hacerlo de una línea concreta de servicios o productos. Porque a veces solo con traducir la parte más relevante para empezar ya es suficiente para captar el interés de los clientes. Te pongo un ejemplo. Estoy casi segura de que no creaste todo el contenido de tu web al mismo tiempo, ¿verdad? Probablemente empezaste con la información más relevante y necesaria. Bueno, pues utiliza la misma estrategia cuando traduzcas tu contenido.
Entonces, ¿qué deberías traducir primero?
- La página de inicio o home.
- La página que habla sobre nosotros.
- La página de contacto.
- Los servicios o productos ofrecidos.
- Las noticias más importantes.
Expresarse correctamente en el idioma o idiomas de destino puede ser una gran herramienta para alcanzar los objetivos empresariales fuera de nuestro país.
Los servicios de traducciones técnicas se han convertido una herramienta indispensable para internacionalizar la empresa y su producto.
¿NECESITAS TRADUCCIÓN PROFESIONAL?
Por otro lado, el proceso de internacionalización requiere el cumplimiento de importantes trámites legales y el registro de documentos que tienen que estar homologados y certificados ante las autoridades competentes.
Muchos procesos requieren de la traducción de documentos a los idiomas de destino para otorgarles validez lo que, generalmente, implica que su traducción para exportaciones deba ser jurada, es decir, debe estar traducidos por un traductor-interprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
Debes además asegurarte que el servicio o profesional que contratas cuenta con los conocimientos necesarios para la traducción de documentos técnicos relacionados con el sector de tu empresa, folletos o manuales que requieran el manejo de los conceptos y la terminología específica.
Para asegurarte de que el profesional que se encargue de tu traducción cumple estos requisitos, contáctanos sin compromiso, en Alos contamos con colaboradores de todo el mundo, especializados en diversos sectores y cualificados.
La estrategia de comunicación para tus traducciones técnicas
El traductor especializado debe dominar además de la terminología técnica, la jerga profesional del sector de tu empresa, que en Alos seleccionamos cuidadosamente.
Además, dar a conocer los servicios o productos en otro país requiere una cuidada estrategia de comunicación en el nuevo mercado.
En la primera toma de contacto con el nuevo público hay que poner especial atención en la elección de los mensajes, el tono y los términos apropiados para nuestras comunicaciones, por lo que los servicios de un traductor profesional en traducciones especializadas, que sepa transmitir la imagen y el valor de nuestra empresa se hacen indispensables.
Por ello, desde la agencia de traducción Alos nos comprometemos con tu proyecto y nos preocupamos por escuchar tu opinión, nos ajustamos a tus calendarios y hacemos de conexión con el traductor, para que tú te preocupes lo mínimo posible durante el proceso.
Por ejemplo, si vas a utilizar en tu proyecto de internacionalización herramientas de marketing online, página web y redes sociales, la traducción deberá poder adaptar ese lenguaje técnico al lenguaje de las redes sociales.
Finalmente, recalcar que, si un proveedor de servicios de traducciones técnicas no es capaz de identificar el valor del producto que se va a exportar, o no entiende la misión o la filosofía de tu empresas, es muy complicado que comunique su esencia en un idioma diferente.
Seleccionar el equipo que se encargue de las traducciones especializadas que necesitas es el primer paso del éxito en tu proyecto de exportación o de internacionalización de tus servicios. Por ello no te equivoques y pregúntanos.
En Alos Soluciones Lingüísticas contamos con un equipo cualificado que te ayudará a salvar la barrera lingüística en cualquier soporte, medio o idioma con todas las garantías.