errores de traducción publicitaria

Los 5 errores de traducción más sonados de campañas publicitarias

Repasamos los 5 errores de traducción más sonados de campañas publicitarias… Hace unas semanas contamos la historia de cómo el traductor de Google le salió caro al Ayuntamiento de Santander y su web de Turismo. Probablemente uno de los peores sectores donde cometer errores de traducción.

En Fitur 2018 presentaron su nueva web de Turismo y en su versión en inglés, se tradujo el Centro Botín como Loot Center, que significa centro de pillaje. Además, su casco antiguo se llamó Historic Helmet (casco, de la cabeza, histórico) y su alcaldesa Gema Igual tampoco se libró: Equal Gema (inglés) y Egalité Gema (en fránces).

Este ejemplo puede explicar muy bien cómo un error de traducción, un mal uso o el desconocimiento del término correcto en la lengua de destino, puede llegar a arruinar la mejor de las campañas.

Hay ciertos casos en los que resulta especialmente peligroso recurrir a Google o a otros traductores online. La publicidad y el marketing son, sin duda, el claro ejemplo de lo que puede suponer el uso inadecuado de estas herramientas.

Los errores de traducción pueden arruinar a la mejor campaña 

Y si piensas que eso no le ocurriría a grandes compañías o grandes ciudades, te equivocas. Lo cierto es que la historia reciente está llena de gazapos que tienen entre sus protagonistas reputadas marcas que trabajan con gigantes de la comunicación. Sigue leyendo que te contamos los 5 errores de traducción más sonados de campañas publicitarias.

 Uno de los casos más sonados fue el de Electrolux. La marca sueca pretendía vender sus aspiradores en Estados Unidos, un mercado con un gran potencial. Así es que, apostaron por aterrizar en el país de las oportunidades con la traducción de su eslogan de campaña: “Nothing sucks like a Electrolux”. O lo que es lo mismo ‘Nada aspira como un Electrolux’. Excelente eslogan, ¿verdad?

Pues no, ya que, en el lenguaje común norteamericano, sucks significa “ser muy malo” o incluso “apestar”

Contrata siempre traducciones de calidad

Otro ejemplo lo tenemos en la campaña publicitaria que American Airlines lanzó en 1977. Los nuevos sillones de cuero destinados a primera clase inspiraron el slogan ‘Fly in leather’, perfecto para el público anglosajón.

Pero al adaptarlo al mercado mexicano, lo tradujeron literalmente como “vuela en cuero”. Una propuesta mucho más motivadora para un público algo más naturista, que el perfil ejecutivo que suele ocupar estos asientos.

O imagínense los que supuso para KFC la apertura de su primera tienda en China. La culminación de un sueño para una marca que ya había conquistado con su tradicional fórmula del pollo frito, primero al mercado estadounidense y más tarde al europeo.

KFC estudió concienzudamente la oferta de sus productos, el logotipo, nombre…y repitió todos los elementos que le habían dado éxito en campañas anteriores, incluido el eslogan: ‘Finger lickin’ good’, es decir, “chúpate los dedos”.

Por muy común que sea está expresión en los países occidentales, los chinos, entendieron en el mensaje algo parecido a ‘Cómete tus dedos’, lo que desde el prisma de este país asiático estaba más próximo a una exaltación de canibalismo que al mero disfrute gastronómico.

Al traducir es fundamental conocer las expresiones locales 

Así es que, mucho cuidado con utilizar expresiones locales en países y culturas tan distintas, la interpretación puede ser muy, muy diferente a la idea original.

Así ocurrió en los años 90. En este caso, a Pepsi. La marca de bebidas de cola lanzó su campaña de publicidad a nivel mundial ‘Come alive with Pepsi’.

Una campaña que debía marcar un antes y un después en la historia de la marca y que fue traducida en China como ‘Pepsi traerá a tus muertos de vuelta’. De nuevo una traducción muy poco acertada con consecuencias económicas incalculables.

Y acabamos nuestra lista de los 5 errores más sonados de las campañas publicitarias con un ejemplo en el que somos protagonistas los españoles.

Sobre todo, los encargados de traducir el eslogan de Coors, ‘Turn It Loose’. Los traductores de esta marca americana de cervezas podían haber optado por un sugerente ‘Relájese’.

Pero no. Les pareció más apropiado ‘Suéltalo todo’ y… en fin, que cada uno entienda lo que quiera, pero para muchos estaba más cerca de ser un remedio laxante que un momento de placer y desconexión.

Recurre siempre a un traductor profesional para asegurarte de que tus campañas de marketing y mensajes publicitarios van a ser interpretados con el mismo sentido que dio luz a la idea original.

Un error de traducción o un desconocimiento del valor de ciertos términos, por lo general de uso coloquial, pueden dar al traste con los esfuerzos invertidos durante años en identidad corporativa.

CONTACTA CON ALOS SOLUCIONES LINGÜÍSTICAS

Alos Soluciones Lingüísticas